Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale
The River
by Sara Teasdale
I came from the sunny valleys
And sought for the open sea,
For I thought in its gray expanses
My peace would come to me.
I came at last to the ocean
And found it wild and black,
And I cried to the windless valleys,
“Be kind and take me back!”
But the thirsty tide ran inland,
And the salt waves drank of me,
And I who was fresh as the rainfall
Am bitter as the sea.
.
DÒNG SÔNG
Tôi từ thung lũng đầy nắng
Tìm về với biển dang tay
Nghĩ rằng trùng khơi lớn rộng
Sẽ cho tôi bình yên đây
Cuối cùng đã về đến biển
Thấy toàn đen tối, nộ cuồng
Tôi gào kêu nơi cố lý
Đem tôi về lại quê hương
Nhưng nước triều dâng đuổi theo
Nuốt tôi vào miệng sóng dữ
Và tôi trong lành như thể
Cơn mưa. Thành biển chát chua.
Trần Đức Phổ phỏng dịch
by Sara Teasdale
I came from the sunny valleys
And sought for the open sea,
For I thought in its gray expanses
My peace would come to me.
I came at last to the ocean
And found it wild and black,
And I cried to the windless valleys,
“Be kind and take me back!”
But the thirsty tide ran inland,
And the salt waves drank of me,
And I who was fresh as the rainfall
Am bitter as the sea.
.
DÒNG SÔNG
Tôi từ thung lũng đầy nắng
Tìm về với biển dang tay
Nghĩ rằng trùng khơi lớn rộng
Sẽ cho tôi bình yên đây
Cuối cùng đã về đến biển
Thấy toàn đen tối, nộ cuồng
Tôi gào kêu nơi cố lý
Đem tôi về lại quê hương
Nhưng nước triều dâng đuổi theo
Nuốt tôi vào miệng sóng dữ
Và tôi trong lành như thể
Cơn mưa. Thành biển chát chua.
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Thơ cùng tác giả
Thơ tương tự
- Dòng Sông (Phạm Thiên Thư)
- Dòng Sông - Dòng Đời (Huỳnh Ngọc Anh Kiệt)
- Dòng Sông Anh (HoaTiNa)
- Dòng Sông Ảo Mộng (Quoc Hung Nguyen Cao)
- Dòng Sông Ảo Mộng (Quốc Hưng Nguyên Cao)
- Dòng Sông Ảo Mộng (Thúy Oanh)
- Dòng Sông Bản Ngã (KIM MINH CHÂU NAM)
- Dòng Sông Bỗng Nhớ (Thiên Ân)
- Dòng Sông Bỗng Nhớ 2 (Thiên Ân)
- Dòng Sông Bỗng Nhớ 3 (Thiên Ân)