Tác giả: Albert Pho (Chuyển Ngữ ) & Tagore
TÂM TÌNH HIẾN DÂNG
Đôi mắt em âu lo u buồn
Ánh mắt em ưu tư mong tìm
Bao nỗi niềm trăn trở trong anh
Như vầng trăng muốn đo lường biển cả
Anh mở lòng.. phơi bày trong mắt em
Cả đời anh.. từng góc nhỏ lối quen...
Còn giấu giữ.. giấu gì nữa đâu em...
Vì lẽ ấy.. em không hiểu thấu anh
Nếu đời anh.. chỉ là viên đá quý
Anh sẽ vỡ.. thành trăm hạt nhỏ xinh
Kết từng hạt.. thành chuỗi sáng lung linh
Cổ em cao.. anh trao gửi.. gửi trao
Nếu đời anh.. chỉ là cánh hoa
Tươi ngát và tràn đầy...
Anh sẽ hái một bông
Cài lên mái tóc em...
Dấu yêu ơi...
Nhưng đời anh.. mang hơi thở trái tim
Làm sao biết.. ở đâu nông sâu
Làm sao biết.. đâu là bến bờ
Dẫu điều em đã biết...
Không phải là tất cả
Tâm hồn anh bao la...
Em vẫn là Nữ Hoàng.. trong hồn anh nguyên vẹn
Nếu trái tim.. mang hơi thở đam mê
Nó sẽ ngất ngây.. trong nhịp đập hân hoan
Em sẽ thấy..
Thấu cảm miền linh thiêng
Nếu trái tim.. mang hơi thở u sầu
Nó sẽ tan chảy.. thành giọt lệ sáng trong
Lắng lòng ngẫm.. về thầm kín sâu xa
Không cần đến.. dù chỉ một lời thôi...
Dấu yêu ơi.. nhưng đó là tình yêu...
Có đam mê.. có u sầu sâu thẳm
Cuồn cuộn.. hun hút như dòng chảy vô thường
Nỗi khát khao.. căng tràn...
Là bao la.. bất tận...
Nó nồng ấm tha thiết.. như hơi thở em thôi
Nhưng em sẽ mãi.. không ôm nổi.. một trái tim tròn đầy..... ?
*Thơ Cụ Tagore.. Albert Pho dịch từ bản tiếng Anh.
Bài số 28.. Tâm Tình Hiến Dâng
( Trích từ: The Gardener )
Your questioning eyes are sad. They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea.
I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me not.
If it were only a gem, I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.
If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair.
But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom?
You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.
If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment.
If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word.
But it is love, my beloved.
Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth.
It is as near to you as your life, but you can never wholly know it.
#tagore #albertPho #tuanpm
Đôi mắt em âu lo u buồn
Ánh mắt em ưu tư mong tìm
Bao nỗi niềm trăn trở trong anh
Như vầng trăng muốn đo lường biển cả
Anh mở lòng.. phơi bày trong mắt em
Cả đời anh.. từng góc nhỏ lối quen...
Còn giấu giữ.. giấu gì nữa đâu em...
Vì lẽ ấy.. em không hiểu thấu anh
Nếu đời anh.. chỉ là viên đá quý
Anh sẽ vỡ.. thành trăm hạt nhỏ xinh
Kết từng hạt.. thành chuỗi sáng lung linh
Cổ em cao.. anh trao gửi.. gửi trao
Nếu đời anh.. chỉ là cánh hoa
Tươi ngát và tràn đầy...
Anh sẽ hái một bông
Cài lên mái tóc em...
Dấu yêu ơi...
Nhưng đời anh.. mang hơi thở trái tim
Làm sao biết.. ở đâu nông sâu
Làm sao biết.. đâu là bến bờ
Dẫu điều em đã biết...
Không phải là tất cả
Tâm hồn anh bao la...
Em vẫn là Nữ Hoàng.. trong hồn anh nguyên vẹn
Nếu trái tim.. mang hơi thở đam mê
Nó sẽ ngất ngây.. trong nhịp đập hân hoan
Em sẽ thấy..
Thấu cảm miền linh thiêng
Nếu trái tim.. mang hơi thở u sầu
Nó sẽ tan chảy.. thành giọt lệ sáng trong
Lắng lòng ngẫm.. về thầm kín sâu xa
Không cần đến.. dù chỉ một lời thôi...
Dấu yêu ơi.. nhưng đó là tình yêu...
Có đam mê.. có u sầu sâu thẳm
Cuồn cuộn.. hun hút như dòng chảy vô thường
Nỗi khát khao.. căng tràn...
Là bao la.. bất tận...
Nó nồng ấm tha thiết.. như hơi thở em thôi
Nhưng em sẽ mãi.. không ôm nổi.. một trái tim tròn đầy..... ?
*Thơ Cụ Tagore.. Albert Pho dịch từ bản tiếng Anh.
Bài số 28.. Tâm Tình Hiến Dâng
( Trích từ: The Gardener )
Your questioning eyes are sad. They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea.
I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me not.
If it were only a gem, I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.
If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair.
But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom?
You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.
If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment.
If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word.
But it is love, my beloved.
Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth.
It is as near to you as your life, but you can never wholly know it.
#tagore #albertPho #tuanpm
Thơ cùng tác giả
Thơ tương tự
- Tâm Tình Hiến Dâng (Đỗ Khánh Hoan & Rabindranath Tagore)
- Tâm Tình Hiến Dâng 08 (Tagore, Rabindranath & Albert Pho (Chuyển Ngữ ))
- Tâm Tình Hiến Dâng 09 (Tagore Rabindranath & Albert Pho (Chuyển Ngữ ))
- Tâm Tình Hiến Dâng 11 (Tagore, Rabindranath & Albert Pho (Chuyển Ngữ ))
- Tâm Tình Hiến Dâng 29 (Albert Pho (Chuyển Ngữ ) & Tagore)
- Tâm Tình Hiến Dâng 31 (Albert Pho (Chuyển Ngữ ) & Tagore)
- Tâm Tình Hiến Dâng 85 (Albert Pho (Chuyển Ngữ ) & Tagore)