Tác giả: Albert Pho (Chuyển Ngữ ) & Tagore
Cùng lắng nghe.. rung cảm dịu êm ngọt ngào của Thi Hào Tagore.. Nobel Văn Chương 1913...
TÂM TÌNH HIẾN DÂNG
29
Xin hãy mở lòng.. anh yêu ơi...
Hãy thì thầm với em.. bằng những lời anh đã hát
Màn đêm chỉ còn màu sâu thẳm.. ngàn vì sao ẩn khuất vào mây xa
Gió xôn xao lao xao qua hàng lá
Mái tóc em buông thả...
Tấm áo mầu sâu thẳm.. ôm sát thân mình em.. như màn đêm vắng sao
Em sẽ ôm chặt đầu anh trên bờ ngực thổn thức
Nơi nỗi cô đơn ngọt ngào thì thầm lời trái tim anh
Đôi mắt em khép lại.. lắng nghe...
Em sẽ không.. ngắm nhìn gương mặt anh
Khi lời anh đã lắng.. mình vẫn nguyên tĩnh lặng
Chỉ còn lời thì thầm từ cỏ cây hoa lá.. trong màn đêm sâu
Màn đêm sẽ dần phai..
Bình minh lại sẽ đến
Mình sẽ cùng đắm say trao nhau ánh mắt
Và tiếp nữa trên những lối khác của nhau
Xin hãy mở lòng.. anh yêu ơi...
Hãy thì thầm với em.. bằng những lời anh đã hát..... ?
*Albert Pho dịch bản tiếng Anh.
SPEAK TO ME, MY LOVE !
*Rabindranath Tagore
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang
The night is dark.. The stars are lost in clouds.
The wind is sighing through the leaves.
I will let loose my hair
My blue cloak will cling round me like night.
I will clasp your head to my bosom
And there in the sweet loneliness murmur on your heart.
I will shut my eyes and listen.
I will not look in your face.
When your words are ended.. we will sit still and silent.
Only the trees will
whisper in the dark.
The night will pale.
The day will dawn.
We shall look at each other's eyes
And go on our different paths.
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.
Trích:The Gardener, bài 29
#tagore #albert_pho #tuanpm
TÂM TÌNH HIẾN DÂNG
29
Xin hãy mở lòng.. anh yêu ơi...
Hãy thì thầm với em.. bằng những lời anh đã hát
Màn đêm chỉ còn màu sâu thẳm.. ngàn vì sao ẩn khuất vào mây xa
Gió xôn xao lao xao qua hàng lá
Mái tóc em buông thả...
Tấm áo mầu sâu thẳm.. ôm sát thân mình em.. như màn đêm vắng sao
Em sẽ ôm chặt đầu anh trên bờ ngực thổn thức
Nơi nỗi cô đơn ngọt ngào thì thầm lời trái tim anh
Đôi mắt em khép lại.. lắng nghe...
Em sẽ không.. ngắm nhìn gương mặt anh
Khi lời anh đã lắng.. mình vẫn nguyên tĩnh lặng
Chỉ còn lời thì thầm từ cỏ cây hoa lá.. trong màn đêm sâu
Màn đêm sẽ dần phai..
Bình minh lại sẽ đến
Mình sẽ cùng đắm say trao nhau ánh mắt
Và tiếp nữa trên những lối khác của nhau
Xin hãy mở lòng.. anh yêu ơi...
Hãy thì thầm với em.. bằng những lời anh đã hát..... ?
*Albert Pho dịch bản tiếng Anh.
SPEAK TO ME, MY LOVE !
*Rabindranath Tagore
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang
The night is dark.. The stars are lost in clouds.
The wind is sighing through the leaves.
I will let loose my hair
My blue cloak will cling round me like night.
I will clasp your head to my bosom
And there in the sweet loneliness murmur on your heart.
I will shut my eyes and listen.
I will not look in your face.
When your words are ended.. we will sit still and silent.
Only the trees will
whisper in the dark.
The night will pale.
The day will dawn.
We shall look at each other's eyes
And go on our different paths.
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.
Trích:The Gardener, bài 29
#tagore #albert_pho #tuanpm
Thơ cùng tác giả
Thơ tương tự
- Tâm Tình Hiến Dâng (Đỗ Khánh Hoan & Rabindranath Tagore)
- Tâm Tình Hiến Dâng 08 (Tagore, Rabindranath & Albert Pho (Chuyển Ngữ ))
- Tâm Tình Hiến Dâng 09 (Tagore Rabindranath & Albert Pho (Chuyển Ngữ ))
- Tâm Tình Hiến Dâng 11 (Tagore, Rabindranath & Albert Pho (Chuyển Ngữ ))
- Tâm Tình Hiến Dâng 28 (Albert Pho (Chuyển Ngữ ) & Tagore)
- Tâm Tình Hiến Dâng 31 (Albert Pho (Chuyển Ngữ ) & Tagore)
- Tâm Tình Hiến Dâng 85 (Albert Pho (Chuyển Ngữ ) & Tagore)