Tác giả: Tagore Rabindranath & Albert Pho (Chuyển Ngữ )
TÂM TÌNH HIẾN DÂNG
09
Một mình trong đêm vắng.. tôi đến nơi hẹn hò
Gió đứng lặng.. chim cũng ngưng tiếng hót
Dãy nhà hai bên im ắng như lắng nghe...
Chỉ còn tiếng y trang âm vang từng bước chân
Tôi bối rối.. ngượng ngùng...
Tôi ngồi lại trên bao lơn hẹn hò.. ngóng chờ mong những bước chân chàng qua
Lá trên cây sao ngưng lời rì rào
Và dòng nước tĩnh lặng trong lòng sông...
Như thanh kiếm trên gối người canh giữ.. đã say giấc thiếp đi
Chỉ còn trái tim tôi thổn thức dữ dội.. biết làm sao cho lắng dịu.. tôi ơi... ?
Chàng đã tới ngồi bên.. thân mình tôi rung lên buông thả...
Mắt nhắm lại hé mở mờ ảo.. màn đêm buông vội vã
Gió vô tình thổi tắt ngọn đèn khuya...
Mây kéo đến che mờ những vì sao
Chỉ còn viên ngọc quý.. nơi bầu vú riêng tôi.. đang bung tỏa soi sáng
Làm sao giấu kín được tôi ơi..... ?
*Thơ Cụ Tagore.. Albert Pho dịch từ bản tiếng Anh.
Tâm Tình Hiến Dâng
(Trích từ: The Gardener )
Bài số 09
When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.
It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.
When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees,
and the water is still in the river, like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.
It is my own heart that beats wildly ⎯ I do not know how to quiet it.
When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids
droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over
the stars.
It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.
#Tagore Albert Pho #tuanpm
09
Một mình trong đêm vắng.. tôi đến nơi hẹn hò
Gió đứng lặng.. chim cũng ngưng tiếng hót
Dãy nhà hai bên im ắng như lắng nghe...
Chỉ còn tiếng y trang âm vang từng bước chân
Tôi bối rối.. ngượng ngùng...
Tôi ngồi lại trên bao lơn hẹn hò.. ngóng chờ mong những bước chân chàng qua
Lá trên cây sao ngưng lời rì rào
Và dòng nước tĩnh lặng trong lòng sông...
Như thanh kiếm trên gối người canh giữ.. đã say giấc thiếp đi
Chỉ còn trái tim tôi thổn thức dữ dội.. biết làm sao cho lắng dịu.. tôi ơi... ?
Chàng đã tới ngồi bên.. thân mình tôi rung lên buông thả...
Mắt nhắm lại hé mở mờ ảo.. màn đêm buông vội vã
Gió vô tình thổi tắt ngọn đèn khuya...
Mây kéo đến che mờ những vì sao
Chỉ còn viên ngọc quý.. nơi bầu vú riêng tôi.. đang bung tỏa soi sáng
Làm sao giấu kín được tôi ơi..... ?
*Thơ Cụ Tagore.. Albert Pho dịch từ bản tiếng Anh.
Tâm Tình Hiến Dâng
(Trích từ: The Gardener )
Bài số 09
When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.
It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.
When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees,
and the water is still in the river, like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.
It is my own heart that beats wildly ⎯ I do not know how to quiet it.
When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids
droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over
the stars.
It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.
#Tagore Albert Pho #tuanpm
Thơ cùng tác giả
Thơ tương tự
- Tâm Tình Hiến Dâng (Đỗ Khánh Hoan & Rabindranath Tagore)
- Tâm Tình Hiến Dâng 08 (Tagore, Rabindranath & Albert Pho (Chuyển Ngữ ))
- Tâm Tình Hiến Dâng 11 (Tagore, Rabindranath & Albert Pho (Chuyển Ngữ ))
- Tâm Tình Hiến Dâng 28 (Albert Pho (Chuyển Ngữ ) & Tagore)
- Tâm Tình Hiến Dâng 29 (Albert Pho (Chuyển Ngữ ) & Tagore)
- Tâm Tình Hiến Dâng 31 (Albert Pho (Chuyển Ngữ ) & Tagore)
- Tâm Tình Hiến Dâng 85 (Albert Pho (Chuyển Ngữ ) & Tagore)