The Gardener 31

Tác giả: Donna Mai Hồng Thu

The Gardener 31 của R.Tagore
His legacy lives on through his literature and continues to be an inspiration to millions.----"Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence? " ( The Gardener 85)

Bản tiếng Anh:

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

They are the cradle of the morning, they are the kingdom of the stars.

My songs are lost in their depths.

Let me but soar in that sky, in its lonely immensity.

Let me but cleave its clouds and spread wings in its suns

Người ta dịch đọc không vừa mắt, Donna tự phỏng dịch luôn

Bản tiếng Việt: Donna Phỏng dịch

Hồn hoang lạc đậu vào đáy mắt em...
Ru hồn ta mềm trong nắng sớm, chơi vơi giữa ngàn sao
Bao lời tán tỉnh chìm mất giữa thinh không
Nguyện tâm hồn hiu quạnh được xoải cánh vút cao
giữa mây trời mênh mông, rực nắng ấy

Sát nghĩa hơn:

Trái tim hoang dại của ta, đã tìm thấy vùng trời bình an trong mắt em
Nơi ru ta bồng bềnh trong nắng ban mai, khiến ta chơi vơi giữa muôn vạn vì sao
Tiếng lòng ta lạc mất giữa vùng trời sâu thẳm ấy
Xin cho tôi được xoải cánh, xẻ mây, vút cao giữa vùng trời mênh mông hiu quanh, rực nắng ấy.
Chưa phân loại
Uncategorized