Tác giả: Việt Dương Nhân
Ngày vẫn đó, mà hồn em như bóng tối
Đâm cành xanh dưới mộng ngộp lối đi
Em rung rẩy trong vòng mây cuốn cuộn
Dáng ngập ngừng vội uống giọt tình si...
Ngày vẫn đó, em chìm trong khao khát
Lửa vô hình phát cháy hút cạn khô
Bờ suối nhỏ thẹn thùng khem khép lại
Và sao mờ, bóng nguyệt cũng dạt xô.
Ngày vẫn đó, sao mắt em buồn héo hắt
Nhặt giây sầu, sợi nhớ thắt thương yêu
Nhưng trời chiều đã ngả lối cô liêu
Còn đâu nữa dáng mỹ miều thuở trước...?!
(France, Ivry s/Seine, rạng ngày 04-07-1997)
Le jour est là...
''Ariane, ma soeur de quel amour blessée
Vous moûrutes au bord où vous fûtes laissée...''
(Phèdre de Racine)
Le jour est là...
Mais mon âme reste dans le noir
Mes pas rêveurs s’enfoncent dans le sombre feuillage.
Les frissons se mêlent au tourbillon des nuages
La frêle silhouette hâtive s’empresse de boire
la dernière goutte de Nectar.
Le jour est là...
Mais mon âme reste assoiffée
Dévorée par ce feu brủlant de la vaste prairie
Le chant plaintif du timide ruisseau s’est arrêté
Au firmament, les étoiles ont pâli
Tandis que l’ombre de la lune s’est éclaicie.
Le jour est là...
Pourquoi tes yeux restent-ils perdus de mélancolie,
Pourquoi ramasser le fil d’Ariane,
Ce fil du souvenir qui entrave notre vie.
Le jour du soir...
Allonge son ombre solitaire sur le bord du chemin.
Qui donc croise encore la silhouette d’autrefois,
Le souvenir de la Silhouette d’un soir...?!
(Traduit en français par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương.
Cette poème a été officiellement acceptée le concours
Internationale De Poésie à Maryland U.S.A. 7/1999. ''Esquisses de l’âme’''
Imprimé par Bibliothèque de Poésie Internationale 1999)
Đâm cành xanh dưới mộng ngộp lối đi
Em rung rẩy trong vòng mây cuốn cuộn
Dáng ngập ngừng vội uống giọt tình si...
Ngày vẫn đó, em chìm trong khao khát
Lửa vô hình phát cháy hút cạn khô
Bờ suối nhỏ thẹn thùng khem khép lại
Và sao mờ, bóng nguyệt cũng dạt xô.
Ngày vẫn đó, sao mắt em buồn héo hắt
Nhặt giây sầu, sợi nhớ thắt thương yêu
Nhưng trời chiều đã ngả lối cô liêu
Còn đâu nữa dáng mỹ miều thuở trước...?!
(France, Ivry s/Seine, rạng ngày 04-07-1997)
Le jour est là...
''Ariane, ma soeur de quel amour blessée
Vous moûrutes au bord où vous fûtes laissée...''
(Phèdre de Racine)
Le jour est là...
Mais mon âme reste dans le noir
Mes pas rêveurs s’enfoncent dans le sombre feuillage.
Les frissons se mêlent au tourbillon des nuages
La frêle silhouette hâtive s’empresse de boire
la dernière goutte de Nectar.
Le jour est là...
Mais mon âme reste assoiffée
Dévorée par ce feu brủlant de la vaste prairie
Le chant plaintif du timide ruisseau s’est arrêté
Au firmament, les étoiles ont pâli
Tandis que l’ombre de la lune s’est éclaicie.
Le jour est là...
Pourquoi tes yeux restent-ils perdus de mélancolie,
Pourquoi ramasser le fil d’Ariane,
Ce fil du souvenir qui entrave notre vie.
Le jour du soir...
Allonge son ombre solitaire sur le bord du chemin.
Qui donc croise encore la silhouette d’autrefois,
Le souvenir de la Silhouette d’un soir...?!
(Traduit en français par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương.
Cette poème a été officiellement acceptée le concours
Internationale De Poésie à Maryland U.S.A. 7/1999. ''Esquisses de l’âme’''
Imprimé par Bibliothèque de Poésie Internationale 1999)