Tác giả: Trần Đức Phổ
Hoa hồng cho kẻ nhiệt thành
Và vòng nguyệt quế nên dành tuổi xuân
Còn tôi hãy tặng tầm xuân
Để cho hoa lá rụi tàn trước tôi
Màu tím, thời trẻ qua rồi
Và dây tầm gửi cho người vô năng
Cho tôi những chiếc lá vàng
Là điều tôi chọn kỹ càng xưa nay!
July 4, 2019
Thơ dịch
Nguyên tác:
Song
____ Christina Georgina Rossetti
Oh roses for the flush of youth,
And laurel for the perfect prime;
But pluck an ivy branch for me
Grown old before my time.
Oh violets for the grave of youth,
And bay for those dead in their prime;
Give me the withered leaves I chose
Before in the old time.
Và vòng nguyệt quế nên dành tuổi xuân
Còn tôi hãy tặng tầm xuân
Để cho hoa lá rụi tàn trước tôi
Màu tím, thời trẻ qua rồi
Và dây tầm gửi cho người vô năng
Cho tôi những chiếc lá vàng
Là điều tôi chọn kỹ càng xưa nay!
July 4, 2019
Thơ dịch
Nguyên tác:
Song
____ Christina Georgina Rossetti
Oh roses for the flush of youth,
And laurel for the perfect prime;
But pluck an ivy branch for me
Grown old before my time.
Oh violets for the grave of youth,
And bay for those dead in their prime;
Give me the withered leaves I chose
Before in the old time.
Thơ cùng tác giả
Thơ tương tự
- Khúc Hát Bình Minh (Thiết Dương)
- Khúc Hát Chim Trời (Chu Thị Thúy Nga)
- Khúc Hát Dung Hòa (Trần Minh Hiền)
- Khúc Hát Dưới Núi (Mường Mán)
- Khúc Hát Gọi Mặt Trời (Chu Thị Thúy Nga)
- Khúc Hát Gọi Tình (Nguyên Thạch)
- Khúc Hát Mùa Thu (Lê Phong Trần)
- Khúc Hát Mùa Thu (Nguyên Thạch)
- Khúc Hát Mùa Đông (Thanh Trắc Nguyễn Văn)
- Khúc Hát Muôn Đời (Đuyên Hồng)