Tác giả: Miên Du
Nỗi buồn như lá rơi
Nỗi buồn như hoa tàn
Buồn như tiếng lá rên
Dưới chân khách bộ hành
Buồn như tiếng gió than
Làm vỡ hoa trên cành
***
Buồn như ngày mưa cũ
Hồn ướt suốt đường về
Buồn như tình ra đi
Tim còn lại tái tê!
Buồn như người hấp hối
Trăn trối lời hẹn thề...!
Buồn ơi ta muốn chào mi,
Mà sao buồn chẳng chịu đi...!"
Miên Du
bản dịch sang Anh Ngữ của Bình Nhung Trần
SADNESS
A sadness like the falling of leaves,
A sadness like withering flowers,
The moaning of leaves
Under the footsteps of passengers,
The plaintive sound of the wind
Breaking flowers away from branches.
I am sad like a rainy day in the past,
My soul weeps althrough the way.
When love departs astray,
My heart sinks in despair!
It grieves like a moribund
Uttering the ultimate vows.
Farewell, sadness,
But why do you still hang around me ...
Miên Du
11-15-02
-------------------------
TRISTESSE
------------------------------------------
Tristement comme les feuilles mortes
Je suis semblable aux fleurs fa^ne'es
Et les gémissements des feuilles mortes
Crissent tristement sous les pas presse's
Triste comme les plaintes d'aquilons
Arrachant les fleurs loin des vallons.
Tristement comme un lointain jour pluvieux
Mon âme pleure sur son terrestre parcours
De cet amour qui s'en va moqueur
Mon coeur est transi pour toujours.
Affligeant comme un moribond
J'exprime les derniers serments profonds!
Tristesse je veux te dire adieu,
Mais quelle est cette langueur qui m'envahit
Miên Du
(Traduit en français par Dũng phạm)
Dindon De La Farce
Bonjour tristesse ...
Ma tristesse est semblable aux feuilles tombantes
Ma tristesse est analogue aux fleurs fanées
Je suis triste comme les feuilles mortes gémissant
au moindre bruit de pas du promeneur éthéré
Je suis triste comme les soupirs du vent
qui détachent les fleurs de leurs branches
Je suis triste comme les jours de pluie d'antan
ruisselant sur mon âme douloureuse
tout au long de la route du retour
Je suis triste comme un amour fini
laissant mon coeur bien endolori !
Je suis triste comme une femme à l'agonie
murmurant les mots d'un serment de bonheur
Ô tristesse, je voudrais tant te faire mes adieux
Mais à quoi bon ?
Puisque tu ne veux plus libérer mon coeur ... !
Miên Du
(Traduit en français par Le Mong Nguyen)
Nỗi buồn như hoa tàn
Buồn như tiếng lá rên
Dưới chân khách bộ hành
Buồn như tiếng gió than
Làm vỡ hoa trên cành
***
Buồn như ngày mưa cũ
Hồn ướt suốt đường về
Buồn như tình ra đi
Tim còn lại tái tê!
Buồn như người hấp hối
Trăn trối lời hẹn thề...!
Buồn ơi ta muốn chào mi,
Mà sao buồn chẳng chịu đi...!"
Miên Du
bản dịch sang Anh Ngữ của Bình Nhung Trần
SADNESS
A sadness like the falling of leaves,
A sadness like withering flowers,
The moaning of leaves
Under the footsteps of passengers,
The plaintive sound of the wind
Breaking flowers away from branches.
I am sad like a rainy day in the past,
My soul weeps althrough the way.
When love departs astray,
My heart sinks in despair!
It grieves like a moribund
Uttering the ultimate vows.
Farewell, sadness,
But why do you still hang around me ...
Miên Du
11-15-02
-------------------------
TRISTESSE
------------------------------------------
Tristement comme les feuilles mortes
Je suis semblable aux fleurs fa^ne'es
Et les gémissements des feuilles mortes
Crissent tristement sous les pas presse's
Triste comme les plaintes d'aquilons
Arrachant les fleurs loin des vallons.
Tristement comme un lointain jour pluvieux
Mon âme pleure sur son terrestre parcours
De cet amour qui s'en va moqueur
Mon coeur est transi pour toujours.
Affligeant comme un moribond
J'exprime les derniers serments profonds!
Tristesse je veux te dire adieu,
Mais quelle est cette langueur qui m'envahit
Miên Du
(Traduit en français par Dũng phạm)
Dindon De La Farce
Bonjour tristesse ...
Ma tristesse est semblable aux feuilles tombantes
Ma tristesse est analogue aux fleurs fanées
Je suis triste comme les feuilles mortes gémissant
au moindre bruit de pas du promeneur éthéré
Je suis triste comme les soupirs du vent
qui détachent les fleurs de leurs branches
Je suis triste comme les jours de pluie d'antan
ruisselant sur mon âme douloureuse
tout au long de la route du retour
Je suis triste comme un amour fini
laissant mon coeur bien endolori !
Je suis triste comme une femme à l'agonie
murmurant les mots d'un serment de bonheur
Ô tristesse, je voudrais tant te faire mes adieux
Mais à quoi bon ?
Puisque tu ne veux plus libérer mon coeur ... !
Miên Du
(Traduit en français par Le Mong Nguyen)