Tác giả: Sa Thi
CON CẦN NGÀI
~ Rabindranath Tagore
Con cần Ngài chỉ riêng mình Ngài!
Hãy để cho con lập lại hoài
Tất cả đam mê đều dối giả
Đều linh tinh vớ vẩn bủa vây đời
Như trời đêm ẩn trong đêm tối
Vọng tiếng kêu trông ngóng buổi mai
Cũng chính trong đêm vô thức ấy
Vang lời kêu cứu "con cần Ngài!"
Như cơn dông bão tìm yên lắng
Khi gõ mạnh vào bến ủi an
Hồn con bối rối con càng gõ
Tình Ngài thương đoái con đang cần.
ĐAN KẾT
~ David Adam
Con đan vào cuộc đời con hôm nay
Việc Chúa đồng hành với con vạn nẻo
Đan kết cuộc đời con giây phút này
Với Chúa quyền năng oai phong lừng lẫy
Đan kết với nỗi đớn đau đầy dẫy
Là bình an Chúa êm dịu lắng sâu
Đan kết vào những bước thấp bước cao
Sự đỡ nâng của Thánh Danh dào dạt
Đan kết vào với đêm đen mù mịt
Những sợi nắng Chúa rọi xoá tối tăm
Và đan kết mỗi công việc hoàn thành
Vào niềm vui hy vọng Đấng Phục Sanh.
Phỏng dịch từ bài thơ trong sách Tides and Seasons của David Adam:
I weave into my life this day
The Presence of God upon my way,
I weave into my life this hour
The mighty God and all His power.
I weave into my sore distress
His peace and calm and no less.
I weave into my step so lame
Heaving and helping of His name.
I weave into the darkest night
Strands of God shining bright,
I weave into each deed done
Joy and hope of the Risen Son.
~ Rabindranath Tagore
Con cần Ngài chỉ riêng mình Ngài!
Hãy để cho con lập lại hoài
Tất cả đam mê đều dối giả
Đều linh tinh vớ vẩn bủa vây đời
Như trời đêm ẩn trong đêm tối
Vọng tiếng kêu trông ngóng buổi mai
Cũng chính trong đêm vô thức ấy
Vang lời kêu cứu "con cần Ngài!"
Như cơn dông bão tìm yên lắng
Khi gõ mạnh vào bến ủi an
Hồn con bối rối con càng gõ
Tình Ngài thương đoái con đang cần.
ĐAN KẾT
~ David Adam
Con đan vào cuộc đời con hôm nay
Việc Chúa đồng hành với con vạn nẻo
Đan kết cuộc đời con giây phút này
Với Chúa quyền năng oai phong lừng lẫy
Đan kết với nỗi đớn đau đầy dẫy
Là bình an Chúa êm dịu lắng sâu
Đan kết vào những bước thấp bước cao
Sự đỡ nâng của Thánh Danh dào dạt
Đan kết vào với đêm đen mù mịt
Những sợi nắng Chúa rọi xoá tối tăm
Và đan kết mỗi công việc hoàn thành
Vào niềm vui hy vọng Đấng Phục Sanh.
Phỏng dịch từ bài thơ trong sách Tides and Seasons của David Adam:
I weave into my life this day
The Presence of God upon my way,
I weave into my life this hour
The mighty God and all His power.
I weave into my sore distress
His peace and calm and no less.
I weave into my step so lame
Heaving and helping of His name.
I weave into the darkest night
Strands of God shining bright,
I weave into each deed done
Joy and hope of the Risen Son.