Tác giả: Sa Thi
Tôi không biết suy, biết nói, biết khóc
Tim trong tôi chai đá đã từ lâu
Đau tê dại vì hy vọng, âu sầu
Nhìn phải, trái; tôi trơ vơ quạnh quẽ
Nheo đôi mắt đã mỏi mệt ê chề
Còn đâu thấy những đồi non điệp trùng
Đời tôi gói trong lá vàng rơi rụng
Hãy tiếp sức
Lạy Giêsu, xin hà hơi tiếp sức
Đời tôi rũ héo như lá úa khô
Mùa màng thất thu tiêu điều tàn lụi
Thật là rỗng không, thật là ngắn ngủi
Và vặt vãnh trong tịch mịch vô sinh
Tôi đâu khác chi vật thể lạnh tanh
Không chồi, không nụ, không cả màu xanh
Nhưng sẽ trỗi dậy khi nhựa xuân chảy
Hãy trỗi dậy
Lạy Giêsu, trong con xin trỗi dậy
Đời tôi tan tành như chén vỡ nát
Chén vỡ rồi sao chứa đựng nữa đây
Một giọt nước cho hồn tôi được mát
Hay giọt rượu trong cái lạnh rập rình
Xin quẳng vào lửa loài hay hư nát
Để nấu chảy, đúc lại, tới khi thành
Long bôi cho Thánh Thượng, Vua của tôi:
Hãy uống cạn
Lạy Giêsu, xin uống cạn con.
Phỏng dịch từ "A Better Resurrection" của Christina Rosetti:
I have no wit, no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numb'd too much for hopes or fears;
Look right, look left, I dwell alone;
I lift mine eyes, but dimm'd with grief
No everlasting hills I see;
My life is in the falling leaf:
O Jesus, quicken me.
My life is like a faded leaf,
My harvest dwindled to a husk:
Truly my life is void and brief
And tedious in the barren dusk;
My life is like a frozen thing,
No bud nor greenness can I see:
Yet rise it shall—the sap of Spring;
O Jesus, rise in me.
My life is like a broken bowl,
A broken bowl that cannot hold
One drop of water for my soul
Or cordial in the searching cold;
Cast in the fire the perish'd thing;
Melt and remould it, till it be
A royal cup for Him, my King:
O Jesus, drink of me.
Tim trong tôi chai đá đã từ lâu
Đau tê dại vì hy vọng, âu sầu
Nhìn phải, trái; tôi trơ vơ quạnh quẽ
Nheo đôi mắt đã mỏi mệt ê chề
Còn đâu thấy những đồi non điệp trùng
Đời tôi gói trong lá vàng rơi rụng
Hãy tiếp sức
Lạy Giêsu, xin hà hơi tiếp sức
Đời tôi rũ héo như lá úa khô
Mùa màng thất thu tiêu điều tàn lụi
Thật là rỗng không, thật là ngắn ngủi
Và vặt vãnh trong tịch mịch vô sinh
Tôi đâu khác chi vật thể lạnh tanh
Không chồi, không nụ, không cả màu xanh
Nhưng sẽ trỗi dậy khi nhựa xuân chảy
Hãy trỗi dậy
Lạy Giêsu, trong con xin trỗi dậy
Đời tôi tan tành như chén vỡ nát
Chén vỡ rồi sao chứa đựng nữa đây
Một giọt nước cho hồn tôi được mát
Hay giọt rượu trong cái lạnh rập rình
Xin quẳng vào lửa loài hay hư nát
Để nấu chảy, đúc lại, tới khi thành
Long bôi cho Thánh Thượng, Vua của tôi:
Hãy uống cạn
Lạy Giêsu, xin uống cạn con.
Phỏng dịch từ "A Better Resurrection" của Christina Rosetti:
I have no wit, no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numb'd too much for hopes or fears;
Look right, look left, I dwell alone;
I lift mine eyes, but dimm'd with grief
No everlasting hills I see;
My life is in the falling leaf:
O Jesus, quicken me.
My life is like a faded leaf,
My harvest dwindled to a husk:
Truly my life is void and brief
And tedious in the barren dusk;
My life is like a frozen thing,
No bud nor greenness can I see:
Yet rise it shall—the sap of Spring;
O Jesus, rise in me.
My life is like a broken bowl,
A broken bowl that cannot hold
One drop of water for my soul
Or cordial in the searching cold;
Cast in the fire the perish'd thing;
Melt and remould it, till it be
A royal cup for Him, my King:
O Jesus, drink of me.