Tác giả: Trần Đức Phổ
"HOPE" IS THE THING WITH FEATHERS
By Emily Dickinson
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
.
HY VỌNG
“Hy vọng” – loài lông vũ
Đậu nơi cành tâm hồn
Hót những lời vô ngôn
Chưa bao giờ ngừng nghỉ –
Chưa bao giờ ngừng nghỉ
Tiếng chim – trong Bão tố –
Càng vang ngân thiết tha
Trong nguy nan, đau khổ –
Vững niềm tin lòng ta
Dẫu là vùng tuyệt lạnh –
Nơi Biển sóng dị thường –
Lời chim vẫn lanh lảnh
Không phân vân, ngại ngùng
Nhưng – tuyệt nhiên – im lặng
Dù khi nó Khốn cùng
Không bao giờ bắng nhắng
Vòi-vãnh chút cao lương
6/2/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
By Emily Dickinson
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
.
HY VỌNG
“Hy vọng” – loài lông vũ
Đậu nơi cành tâm hồn
Hót những lời vô ngôn
Chưa bao giờ ngừng nghỉ –
Chưa bao giờ ngừng nghỉ
Tiếng chim – trong Bão tố –
Càng vang ngân thiết tha
Trong nguy nan, đau khổ –
Vững niềm tin lòng ta
Dẫu là vùng tuyệt lạnh –
Nơi Biển sóng dị thường –
Lời chim vẫn lanh lảnh
Không phân vân, ngại ngùng
Nhưng – tuyệt nhiên – im lặng
Dù khi nó Khốn cùng
Không bao giờ bắng nhắng
Vòi-vãnh chút cao lương
6/2/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch