Tác giả: Hà Nguyên Du
ĐỜI LÀ MỘ PHẦN
và hd / đl
đôi chân dầm sương nghe nhức nhối vết phỏng phải lửa hồn vẳng tiếng chim đầu thôn buồn nghe bời bời nhớ vị môi
em thơm đời thơ tàn nụ oan khuất ám ảnh mưa bão chờn vờn suốt suốt hơi thở phập phồng nhớ em ký ức
thông reo dỗ dành giấc héo cây bứng thương quà em là nụ hôn ly biệt dường lệ thánh nữ nhỏ xuống núi đồi
cao nguyên em rực ngời mà thống thiết buổi hiện đại mới thế giới nườm nượp kiêu binh chừng dương oai ta chờ em
nắm tay đi về rạng đông có hoa yêu thương trên cây đầu ngõ bàn tay vẫy mẹ yếu ớt những rạng ngời
đôi chân dầm sương gót nứt phong ba đời thơ như cứu tinh bài nhạc phổ thơ em như lửa kích hoạt cho tờ
lịch như xé vội ơi câu thơ vũ hoàng chương chúng ta mất hết chỉ còn nhau mất hết và mất hết chỉ còn
nhau và chỉ còn nhau nếu không nếu không đôi chân dầm sương sẽ quỵ ngang cho một luận kết “đời là mộ phần”
yêu em cao nguyên giờ này sương còn phủ quanh lạnh vai em gầy thân mỏng mà ngát hoa anh đào ơi em.!!
chín / hăm tám / mười tám
HÀ NGUYÊN DU
• LIFE IS A TOMB
and hd / đl
The inured feet feel sharp pain the burning mark inflames the soul rings the sound of birds chirping at the village front listen to
profuse sadness yearning for the taste of your lips sensing life dying poetry bud of injustice haunting the rain storm flickers through [and]
through the heaving breath of your memories of the wilt sprouts of love which your present is goodbye kisses like tears of the holy virgin
dropping onto hills of the highlands you’re glowing brightly yet pathetically the modern new day of the world flocks with arrogant soldiers as if showing off
I’m waiting for you to hold hands walking towards the day-break horizon with flowers of love on the trees in the alley the hands waving at mom faintingly
the shining inured feet [with] heels cracking the twisted life of poetry like the savior of the poem which set to music you’re like to set fire to the sheet of calendar
being torn oh the line of Vu Hoang Chuong poetry we lost all only left with each other lost it all and lost all [and] only left with each other and only
left of each other if not if not the inured feet will collapsed for a “life is a tomb” ending loving you the highlands at this hour dews still
covering the cold shoulder of your thin slim body but immense with cherry blossom flowers fragrant darling!!
HA NGUYEN DU
Translated by Trần Vũ Liên Tâm,
và hd / đl
đôi chân dầm sương nghe nhức nhối vết phỏng phải lửa hồn vẳng tiếng chim đầu thôn buồn nghe bời bời nhớ vị môi
em thơm đời thơ tàn nụ oan khuất ám ảnh mưa bão chờn vờn suốt suốt hơi thở phập phồng nhớ em ký ức
thông reo dỗ dành giấc héo cây bứng thương quà em là nụ hôn ly biệt dường lệ thánh nữ nhỏ xuống núi đồi
cao nguyên em rực ngời mà thống thiết buổi hiện đại mới thế giới nườm nượp kiêu binh chừng dương oai ta chờ em
nắm tay đi về rạng đông có hoa yêu thương trên cây đầu ngõ bàn tay vẫy mẹ yếu ớt những rạng ngời
đôi chân dầm sương gót nứt phong ba đời thơ như cứu tinh bài nhạc phổ thơ em như lửa kích hoạt cho tờ
lịch như xé vội ơi câu thơ vũ hoàng chương chúng ta mất hết chỉ còn nhau mất hết và mất hết chỉ còn
nhau và chỉ còn nhau nếu không nếu không đôi chân dầm sương sẽ quỵ ngang cho một luận kết “đời là mộ phần”
yêu em cao nguyên giờ này sương còn phủ quanh lạnh vai em gầy thân mỏng mà ngát hoa anh đào ơi em.!!
chín / hăm tám / mười tám
HÀ NGUYÊN DU
• LIFE IS A TOMB
and hd / đl
The inured feet feel sharp pain the burning mark inflames the soul rings the sound of birds chirping at the village front listen to
profuse sadness yearning for the taste of your lips sensing life dying poetry bud of injustice haunting the rain storm flickers through [and]
through the heaving breath of your memories of the wilt sprouts of love which your present is goodbye kisses like tears of the holy virgin
dropping onto hills of the highlands you’re glowing brightly yet pathetically the modern new day of the world flocks with arrogant soldiers as if showing off
I’m waiting for you to hold hands walking towards the day-break horizon with flowers of love on the trees in the alley the hands waving at mom faintingly
the shining inured feet [with] heels cracking the twisted life of poetry like the savior of the poem which set to music you’re like to set fire to the sheet of calendar
being torn oh the line of Vu Hoang Chuong poetry we lost all only left with each other lost it all and lost all [and] only left with each other and only
left of each other if not if not the inured feet will collapsed for a “life is a tomb” ending loving you the highlands at this hour dews still
covering the cold shoulder of your thin slim body but immense with cherry blossom flowers fragrant darling!!
HA NGUYEN DU
Translated by Trần Vũ Liên Tâm,