Tác giả: Việt Dương Nhân
Xuân 2000
Xuân hai ngàn, là tình thương vạn kỷ
Là yêu đương trao tặng đến muôn người
Dù riêng tôi thiếu vắng những nụ cười
Lòng mong mỏi người người đều phỉ ý.
Xuân hai ngàn, là đầu Thiên Niên Kỷ
Mộng mơ đời được vạn sự bình an
Mong tình người hòa nhã, chinh chiến tan
Nhân sinh hóa hoàn cầu trong hoan hỷ.
(Ivry-sur-Seine, 14 giờ 55 chiều thu buồn 08-11-1999)
(Thụy Khuê đọc trên đài phát thanh quốc tế R.F.I. chiều 26-12-1999)
*
Que le Printemps l’ an 2000
(Xuân 2000)
Soit le commencement du Millenium d’amour,
De cet amour offert à des milliers d’êtres ...
A celui, celle qui manque de rires et de bonheur,
Que voeux et désirs puissent être comblés...
Que ce printemps de Début de Siècle,
Puisse apporter des milliers de bonheur,
Que la fraternité puisse éteindre les guerres...
Que notre planète soit Terre de Paix et de Joie.
(Traduit en français par Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương)
Xuân hai ngàn, là tình thương vạn kỷ
Là yêu đương trao tặng đến muôn người
Dù riêng tôi thiếu vắng những nụ cười
Lòng mong mỏi người người đều phỉ ý.
Xuân hai ngàn, là đầu Thiên Niên Kỷ
Mộng mơ đời được vạn sự bình an
Mong tình người hòa nhã, chinh chiến tan
Nhân sinh hóa hoàn cầu trong hoan hỷ.
(Ivry-sur-Seine, 14 giờ 55 chiều thu buồn 08-11-1999)
(Thụy Khuê đọc trên đài phát thanh quốc tế R.F.I. chiều 26-12-1999)
*
Que le Printemps l’ an 2000
(Xuân 2000)
Soit le commencement du Millenium d’amour,
De cet amour offert à des milliers d’êtres ...
A celui, celle qui manque de rires et de bonheur,
Que voeux et désirs puissent être comblés...
Que ce printemps de Début de Siècle,
Puisse apporter des milliers de bonheur,
Que la fraternité puisse éteindre les guerres...
Que notre planète soit Terre de Paix et de Joie.
(Traduit en français par Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương)
Thơ cùng tác giả
Thơ tương tự
- Xuân (NGUYỄN THÁI CƠ)
- Xuân (Trần Mạnh Hùng)
- Xuân (Hồng Dương)
- Xuân (Trần Đức Thái)
- Xuân (Cung Vũ)
- Xuân (Trần Đức Phổ)
- Xuân (Song Duệ)
- Xuân (VUHUNGVIET & Trankhau)
- Xuân (Nguyễn Giang)
- Xuân (Axeng)