Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale
Winter Stars
by Sara Teasdale
I went out at night alone;
The young blood flowing beyond the sea
Seemed to have drenched my spirit’s wings—
I bore my sorrow heavily.
But when I lifted up my head
From shadows shaken on the snow,
I saw Orion in the east
Burn steadily as long ago.
From windows in my father’s house,
Dreaming my dreams on winter nights,
I watched Orion as a girl
Above another city’s lights.
Years go, dreams go, and youth goes too,
The world’s heart breaks beneath its wars,
All things are changed, save in the east
The faithful beauty of the stars.
.
NHỮNG VÌ SAO MÙA ĐÔNG
Một mình dạo bước trong đêm
Dòng máu trai trẻ tuôn miền biển xa
Hồn tôi gãy cánh, vỡ oà
Chán chường chồng chất những là thương đau
Nhưng khi tôi ngẩng cao đầu
Từ nền tuyết trắng nhìn bầu trời trong
Chòm Sao Lạp Hộ phương đông
Lung linh cháy sáng vẫn không hề mờ
Từ nơi căn nhà ấu thơ
Những đêm đông, tôi thường mơ mộng hoài
Ngắm chòm Lạp Hộ bồi hồi
Như đèn phố thị rạng ngời trên cao
Mơ xưa, tuổi trẻ còn đâu
Chiến tranh tàn phá, bể dâu hồng trần
Cõi trời đông vẫn giữ gìn
Những vì sao đẹp sáng ngần thuỷ chung.
Trần Đức Phổ phỏng dịch
by Sara Teasdale
I went out at night alone;
The young blood flowing beyond the sea
Seemed to have drenched my spirit’s wings—
I bore my sorrow heavily.
But when I lifted up my head
From shadows shaken on the snow,
I saw Orion in the east
Burn steadily as long ago.
From windows in my father’s house,
Dreaming my dreams on winter nights,
I watched Orion as a girl
Above another city’s lights.
Years go, dreams go, and youth goes too,
The world’s heart breaks beneath its wars,
All things are changed, save in the east
The faithful beauty of the stars.
.
NHỮNG VÌ SAO MÙA ĐÔNG
Một mình dạo bước trong đêm
Dòng máu trai trẻ tuôn miền biển xa
Hồn tôi gãy cánh, vỡ oà
Chán chường chồng chất những là thương đau
Nhưng khi tôi ngẩng cao đầu
Từ nền tuyết trắng nhìn bầu trời trong
Chòm Sao Lạp Hộ phương đông
Lung linh cháy sáng vẫn không hề mờ
Từ nơi căn nhà ấu thơ
Những đêm đông, tôi thường mơ mộng hoài
Ngắm chòm Lạp Hộ bồi hồi
Như đèn phố thị rạng ngời trên cao
Mơ xưa, tuổi trẻ còn đâu
Chiến tranh tàn phá, bể dâu hồng trần
Cõi trời đông vẫn giữ gìn
Những vì sao đẹp sáng ngần thuỷ chung.
Trần Đức Phổ phỏng dịch