Hương Dĩ Vãng

Tác giả: Việt Dương Nhân

Thoảng hương dĩ vãng trở về đây

Sao nghe nghèn nghẹn đáy tim này

Vụt lên những tháng ngày xưa ấy

Lắm chuyện chua-cay-đắng-ngọt đầy.



Sông hồ giun rủi chân bước mãi

Xuôi ngược dòng đời mệt mỏi thay !

Ai nào chia xớt cùng ta hỡi !

Dĩ vãng đau thương thoáng còn đây.



Đắng-cay-chua-chát-vui-buồn ấy,

Mặc tình con tạo chuyển vần xoay

Từ lâu ta thả bay theo gió

Sao vẫn trở về giữa đêm nay ?

(Ivry-sur-Seine, Gia-Tự Diệu-Thi 19 giờ 50 chiều thu buồn 15-11-1998)



Le Parfum Du Passé



La brise d’un vol léger ramène la senteur du passé,

Le parfum de jadis emplit doucement ce coeur serré

Fait ressurgir le souvenir de ces jours d’autrefois,

Avec leur cortège de saveurs tendres et amères...



A travers plaines et montagnes, fleuves et rivières

La vie inlassablement porte sans arrêt ses pas...

Qui donc m’accompagnera, partagera ces tracas.

Ce parfum du passé, passe, revient...encore une fois



Douceurs, senteurs et saveurs douces et brûlantes

Changent au gré de ce Maître impitoyable ..

La brise emporte avec elle blessures, meutrissures,

Le parfum enivrant du passé hante la senteur ce soir...

(Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)



Bygone Savour



Bygone savour has been coming back here

That makes me feel in my deep heart painful.

In my memory old days old months appear

With those stories, bitter and sweet in full.



Rivers and lakes have urged my feet to go

Everywhere in my life with such tiredness

I can share with anyone I don't know

For bygone savour is always timeless !



I love to let God manage at his will

Those stories, bitter or sweet, sad or gay,

For them to continue existing still.



I love to greet bygone savour tonight

Which is coming back to me gracefully,

That I let fly freely away from me ...!

(Bình & Huyên - Dịch Giả)
Chưa phân loại
Uncategorized