Tác giả: Việt Dương Nhân
Thoảng hương dĩ vãng trở về đây
Sao nghe nghèn nghẹn đáy tim này
Vụt lên những tháng ngày xưa ấy
Lắm chuyện chua-cay-đắng-ngọt đầy.
Sông hồ giun rủi chân bước mãi
Xuôi ngược dòng đời mệt mỏi thay !
Ai nào chia xớt cùng ta hỡi !
Dĩ vãng đau thương thoáng còn đây.
Đắng-cay-chua-chát-vui-buồn ấy,
Mặc tình con tạo chuyển vần xoay
Từ lâu ta thả bay theo gió
Sao vẫn trở về giữa đêm nay ?
(Ivry-sur-Seine, Gia-Tự Diệu-Thi 19 giờ 50 chiều thu buồn 15-11-1998)
Le Parfum Du Passé
La brise d’un vol léger ramène la senteur du passé,
Le parfum de jadis emplit doucement ce coeur serré
Fait ressurgir le souvenir de ces jours d’autrefois,
Avec leur cortège de saveurs tendres et amères...
A travers plaines et montagnes, fleuves et rivières
La vie inlassablement porte sans arrêt ses pas...
Qui donc m’accompagnera, partagera ces tracas.
Ce parfum du passé, passe, revient...encore une fois
Douceurs, senteurs et saveurs douces et brûlantes
Changent au gré de ce Maître impitoyable ..
La brise emporte avec elle blessures, meutrissures,
Le parfum enivrant du passé hante la senteur ce soir...
(Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)
Bygone Savour
Bygone savour has been coming back here
That makes me feel in my deep heart painful.
In my memory old days old months appear
With those stories, bitter and sweet in full.
Rivers and lakes have urged my feet to go
Everywhere in my life with such tiredness
I can share with anyone I don't know
For bygone savour is always timeless !
I love to let God manage at his will
Those stories, bitter or sweet, sad or gay,
For them to continue existing still.
I love to greet bygone savour tonight
Which is coming back to me gracefully,
That I let fly freely away from me ...!
(Bình & Huyên - Dịch Giả)
Sao nghe nghèn nghẹn đáy tim này
Vụt lên những tháng ngày xưa ấy
Lắm chuyện chua-cay-đắng-ngọt đầy.
Sông hồ giun rủi chân bước mãi
Xuôi ngược dòng đời mệt mỏi thay !
Ai nào chia xớt cùng ta hỡi !
Dĩ vãng đau thương thoáng còn đây.
Đắng-cay-chua-chát-vui-buồn ấy,
Mặc tình con tạo chuyển vần xoay
Từ lâu ta thả bay theo gió
Sao vẫn trở về giữa đêm nay ?
(Ivry-sur-Seine, Gia-Tự Diệu-Thi 19 giờ 50 chiều thu buồn 15-11-1998)
Le Parfum Du Passé
La brise d’un vol léger ramène la senteur du passé,
Le parfum de jadis emplit doucement ce coeur serré
Fait ressurgir le souvenir de ces jours d’autrefois,
Avec leur cortège de saveurs tendres et amères...
A travers plaines et montagnes, fleuves et rivières
La vie inlassablement porte sans arrêt ses pas...
Qui donc m’accompagnera, partagera ces tracas.
Ce parfum du passé, passe, revient...encore une fois
Douceurs, senteurs et saveurs douces et brûlantes
Changent au gré de ce Maître impitoyable ..
La brise emporte avec elle blessures, meutrissures,
Le parfum enivrant du passé hante la senteur ce soir...
(Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)
Bygone Savour
Bygone savour has been coming back here
That makes me feel in my deep heart painful.
In my memory old days old months appear
With those stories, bitter and sweet in full.
Rivers and lakes have urged my feet to go
Everywhere in my life with such tiredness
I can share with anyone I don't know
For bygone savour is always timeless !
I love to let God manage at his will
Those stories, bitter or sweet, sad or gay,
For them to continue existing still.
I love to greet bygone savour tonight
Which is coming back to me gracefully,
That I let fly freely away from me ...!
(Bình & Huyên - Dịch Giả)