Tác giả: Trần Đức Phổ & Christina Rossetti
I LOVED YOU FIRST: BUT AFTERWARDS YOUR LOVE
by Christina Rossetti
.
I loved you first: but afterwards your love
Outsoaring mine, sang such a loftier song
As drowned the friendly cooings of my dove.
Which owes the other most? my love was long,
And yours one moment seemed to wax more strong;
I loved and guessed at you, you construed me
And loved me for what might or might not be –
Nay, weights and measures do us both a wrong.
For verily love knows not ‘mine’ or ‘thine;’
With separate ‘I’ and ‘thou’ free love has done,
For one is both and both are one in love:
Rich love knows nought of ‘thine that is not mine;’
Both have the strength and both the length thereof,
Both of us, of the love which makes us one.
****
*
TÌNH EM TRAO TRƯỚC, TÌNH ANH SAU
Tình em trao trước, tình anh sau
Nhưng sao em vẫn thấy ngọt ngào
Cất lên tiếng hát, hồn bay bổng
Vút cao hơn cả cánh chim câu
Ai thiếu nợ ai khó rạch ròi
Tình em ắt hẳn đã lâu rồi
Tình anh ngày tháng thêm sâu đậm
Yêu anh, em cố đoán mò thôi
Anh như thấu hiểu cả lòng em
Và nhất quyết yêu chẳng tị hiềm
Cho dẫu là gì anh cũng mặc
Đếm đong chỉ làm khổ đôi tim
Tình yêu chân thật chẳng chia phân
“Tình của em” hay “tình của anh”
Vì bởi nếu chia phân đôi ngã
Tự do luyến ái sẽ tan tành
Cả hai là một, một là hai
Chẳng “của em” mà chảng “của tôi”
Là bởi tình yêu sâu, mãnh liệt
Cả hai cũng chỉ một cuộc đời.
☆
Trần Đức Phổ dịch
by Christina Rossetti
.
I loved you first: but afterwards your love
Outsoaring mine, sang such a loftier song
As drowned the friendly cooings of my dove.
Which owes the other most? my love was long,
And yours one moment seemed to wax more strong;
I loved and guessed at you, you construed me
And loved me for what might or might not be –
Nay, weights and measures do us both a wrong.
For verily love knows not ‘mine’ or ‘thine;’
With separate ‘I’ and ‘thou’ free love has done,
For one is both and both are one in love:
Rich love knows nought of ‘thine that is not mine;’
Both have the strength and both the length thereof,
Both of us, of the love which makes us one.
****
*
TÌNH EM TRAO TRƯỚC, TÌNH ANH SAU
Tình em trao trước, tình anh sau
Nhưng sao em vẫn thấy ngọt ngào
Cất lên tiếng hát, hồn bay bổng
Vút cao hơn cả cánh chim câu
Ai thiếu nợ ai khó rạch ròi
Tình em ắt hẳn đã lâu rồi
Tình anh ngày tháng thêm sâu đậm
Yêu anh, em cố đoán mò thôi
Anh như thấu hiểu cả lòng em
Và nhất quyết yêu chẳng tị hiềm
Cho dẫu là gì anh cũng mặc
Đếm đong chỉ làm khổ đôi tim
Tình yêu chân thật chẳng chia phân
“Tình của em” hay “tình của anh”
Vì bởi nếu chia phân đôi ngã
Tự do luyến ái sẽ tan tành
Cả hai là một, một là hai
Chẳng “của em” mà chảng “của tôi”
Là bởi tình yêu sâu, mãnh liệt
Cả hai cũng chỉ một cuộc đời.
☆
Trần Đức Phổ dịch