Tác giả: Lưu Vũ Tích
烏衣巷
朱雀橋邊野草花
烏衣巷口夕陽斜
舊時王謝堂前燕
飛入尋常百姓家
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.
Dịch Nghĩa
Bên cầu Chu Tước (ở gần ngõ Ô Y), cỏ dại đầy hoa.
Trong ngõ Ô Y mặt trời xế bóng
Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước,
Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường
(*) Ngõ Ô Y :tên đất , ở huyện Giang Ninh ( nam Kinh ngày nay ). Đời Tấn , Vương Đạo , Tạ An ở đây ; con cháu của hai vọng tộc này đều mặc áo đen , nên miền này gọi là Ô Y hạng ( ngõ áo đen )
Dịch Thơ
Ngõ Ô Y
Bên cầu , cỏ dại hoa đồng,
Ô Y ngõ cũ nằm trong nắng chiều.
Én lầu Vương Tạ thuở nào,
Bay giờ lưu lạc bay vào nhà dân
Bản dịch: Ngô Văn Phú
朱雀橋邊野草花
烏衣巷口夕陽斜
舊時王謝堂前燕
飛入尋常百姓家
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.
Dịch Nghĩa
Bên cầu Chu Tước (ở gần ngõ Ô Y), cỏ dại đầy hoa.
Trong ngõ Ô Y mặt trời xế bóng
Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước,
Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường
(*) Ngõ Ô Y :tên đất , ở huyện Giang Ninh ( nam Kinh ngày nay ). Đời Tấn , Vương Đạo , Tạ An ở đây ; con cháu của hai vọng tộc này đều mặc áo đen , nên miền này gọi là Ô Y hạng ( ngõ áo đen )
Dịch Thơ
Ngõ Ô Y
Bên cầu , cỏ dại hoa đồng,
Ô Y ngõ cũ nằm trong nắng chiều.
Én lầu Vương Tạ thuở nào,
Bay giờ lưu lạc bay vào nhà dân
Bản dịch: Ngô Văn Phú