Tác giả: Tôn Thất Phú Sĩ
Có đôi chim nhỏ hót trong vườn
Âu yếm tỏ tình rất dễ thương
Tha vài cọng cỏ rồi bay vụt
Chốn an bình xây tổ uyên ương
Nhành mai trước ngõ đang say ngủ
Bỗng giựt mình nhú vài nụ xanh
Mùa Xuân len lén vào mạch sống
Bâng khuâng gió nhẹ nắng vàng hanh
Bươm bướm ẩn mình từ đông trước
Tưởng đã chết rồi trong lá khô
Ô hay ! Xuân đến nào ai đợi
Bướm nhởn nhơ bay phấn bụi mờ
Có chàng trai chợt thấy mình lớn
Trong lòng chợt thấy suối yêu đương
Cô con gái nhỏ sau hai lớp
Xuân này sao em đẹp nhất trường
Ai đi ngoài chốn xa ngàn dặm
Trở về rũ tấm áo phong sương
Bên nồi bánh tét vừa mới chín
Mùa xuân êm ấm đẹp lạ thường
Mưa xuân tựa tấm màng sương mõng
Che chuyến đò ngang qua bến sông
Tôi vui ... vui quá nên tôi đã
Cắn vỡ xuân ra từng mảnh hồng
Tôn Thất Phú Sĩ
SPRING COMING BACK
There was two little birds singing in the garden
Affectionately expressed in lovely manner
Taking few herbs then took off
To peaceful place to make their love nest
Apricot branch at the gate deeply slept
At a sudden burgeoned some green
Spring furtively entered life vessel
With melancholy light wind blew under yellow dry sunlight
Butterflies hidden themselves since previous winter
Thought as dead in dry leaves
Oh! Spring coming no one expected
Butterflies freely flew with dim chalk powder
There was a guy suddenly felt himself as grown up
Deep inside realized a sudden love stream
A little school girl lower than two grades
This spring she was the most beautiful in school
Who went far in mile and mile distance
Retumed and cleaned dusty clothes
Beside rice bread recently steamed
Spring seemed warm and beautiful extraordinarily
Spring looked as a thin dew curtain
Covered the transversal boat crossed the river
Happy. I was so happy
That I bit the spring into rose pieces
RGC 10-05-2006
Âu yếm tỏ tình rất dễ thương
Tha vài cọng cỏ rồi bay vụt
Chốn an bình xây tổ uyên ương
Nhành mai trước ngõ đang say ngủ
Bỗng giựt mình nhú vài nụ xanh
Mùa Xuân len lén vào mạch sống
Bâng khuâng gió nhẹ nắng vàng hanh
Bươm bướm ẩn mình từ đông trước
Tưởng đã chết rồi trong lá khô
Ô hay ! Xuân đến nào ai đợi
Bướm nhởn nhơ bay phấn bụi mờ
Có chàng trai chợt thấy mình lớn
Trong lòng chợt thấy suối yêu đương
Cô con gái nhỏ sau hai lớp
Xuân này sao em đẹp nhất trường
Ai đi ngoài chốn xa ngàn dặm
Trở về rũ tấm áo phong sương
Bên nồi bánh tét vừa mới chín
Mùa xuân êm ấm đẹp lạ thường
Mưa xuân tựa tấm màng sương mõng
Che chuyến đò ngang qua bến sông
Tôi vui ... vui quá nên tôi đã
Cắn vỡ xuân ra từng mảnh hồng
Tôn Thất Phú Sĩ
SPRING COMING BACK
There was two little birds singing in the garden
Affectionately expressed in lovely manner
Taking few herbs then took off
To peaceful place to make their love nest
Apricot branch at the gate deeply slept
At a sudden burgeoned some green
Spring furtively entered life vessel
With melancholy light wind blew under yellow dry sunlight
Butterflies hidden themselves since previous winter
Thought as dead in dry leaves
Oh! Spring coming no one expected
Butterflies freely flew with dim chalk powder
There was a guy suddenly felt himself as grown up
Deep inside realized a sudden love stream
A little school girl lower than two grades
This spring she was the most beautiful in school
Who went far in mile and mile distance
Retumed and cleaned dusty clothes
Beside rice bread recently steamed
Spring seemed warm and beautiful extraordinarily
Spring looked as a thin dew curtain
Covered the transversal boat crossed the river
Happy. I was so happy
That I bit the spring into rose pieces
RGC 10-05-2006