Tác giả: Việt Dương Nhân
Trong tim em đầy ngập bóng hình anh
Và hương tình tỏa khắp cả trời xanh
Sao nghe hồn trĩu nặng
Sợ không thành mộng ước.
Bão tình về, em nào hay biết trước
Cho lệ buồn đừng thấm ướt bờ mi
Yêu làm chi ! Yêu để mà làm gì ?
Thôi thì nhận. Vì yêu đành phải khổ !
Chữ si tình, từ ngàn xưa kim cổ
Có ai nào dám chối bỏ được đâu !
Dù mực cạn, xác khô, đầu tóc bạc
Bài nhạc tình vĩnh cửu viết chưa xong
Giây phút yêu, là hạnh phúc trắng trong
Dầu ôm khổ cũng bằng lòng mong đợi...
(U.S.A., Venice Beach, đêm trăng 18-07-1997)
J’ attendrais
Mon âme et mon coeur sont pleins de ton image
Les effluves du parfum amoureux se sont mêlées,
aux nuages azurés...
Et pourtant, pourtant... mon âme est chargée,
Chargée d’une indicible tristesse,
Sombre épouvante que le rêve ne soit brisé...
Ce retour soudain de l’orage...
Comment pourrais-je l’éviter pour empêcher
Que ne perlent ces larmes de tristesse !
Pourquoi cet amour qui fait rage...
Pour aimer... pour pleurer sans arrêt
Amour, douleur, même destinée... !
Ce mot d’amour venu du fond des âges,
Qui oserait le nier et le renier ?
Ne fait-il donc pas l’humanité et l’unanimité ?
Les verbes et les mots peuvent se tarir, l’encre sécher,
Les cheveux blanchir, les os se déssécher...
La fin du chant éternel n’est toujours pas écrite !
L’instant d’amour, le moment de bonheur
Gardent à jamais l’éternelle blancheur...
Peut-être que...
Pour une parcelle de vie ...
Pour une étincelle de bonheur...
J’attendrais ... J’attendrais...
(Interpèté et écrit en français par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)
Và hương tình tỏa khắp cả trời xanh
Sao nghe hồn trĩu nặng
Sợ không thành mộng ước.
Bão tình về, em nào hay biết trước
Cho lệ buồn đừng thấm ướt bờ mi
Yêu làm chi ! Yêu để mà làm gì ?
Thôi thì nhận. Vì yêu đành phải khổ !
Chữ si tình, từ ngàn xưa kim cổ
Có ai nào dám chối bỏ được đâu !
Dù mực cạn, xác khô, đầu tóc bạc
Bài nhạc tình vĩnh cửu viết chưa xong
Giây phút yêu, là hạnh phúc trắng trong
Dầu ôm khổ cũng bằng lòng mong đợi...
(U.S.A., Venice Beach, đêm trăng 18-07-1997)
J’ attendrais
Mon âme et mon coeur sont pleins de ton image
Les effluves du parfum amoureux se sont mêlées,
aux nuages azurés...
Et pourtant, pourtant... mon âme est chargée,
Chargée d’une indicible tristesse,
Sombre épouvante que le rêve ne soit brisé...
Ce retour soudain de l’orage...
Comment pourrais-je l’éviter pour empêcher
Que ne perlent ces larmes de tristesse !
Pourquoi cet amour qui fait rage...
Pour aimer... pour pleurer sans arrêt
Amour, douleur, même destinée... !
Ce mot d’amour venu du fond des âges,
Qui oserait le nier et le renier ?
Ne fait-il donc pas l’humanité et l’unanimité ?
Les verbes et les mots peuvent se tarir, l’encre sécher,
Les cheveux blanchir, les os se déssécher...
La fin du chant éternel n’est toujours pas écrite !
L’instant d’amour, le moment de bonheur
Gardent à jamais l’éternelle blancheur...
Peut-être que...
Pour une parcelle de vie ...
Pour une étincelle de bonheur...
J’attendrais ... J’attendrais...
(Interpèté et écrit en français par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)