Tác giả: Cát Biển
Em ra chơi biển xanh
Để hồn anh sóng biếc
Em mây trời biền biệt
Bầy chim đảo gọi quanh
Em vui thăm đầu non
Để lòng anh đỉnh núi
Em ngóng xa trùng điệp
Buồn cây cỏ ngậm ngùi
Em khua vang muà trăng
Vàng tim anh lấp lánh
Em ngỏ về đơn lẻ
Hoang tiếng hạc suối khe
Em hồ thu long lanh
Gót tim anh hối hả
Em nắm nhẹ tay anh
Đất trời hương sắc lạ
Em đi xa miền xa
Nghe chai buồn sỏi đá
Em nhỏ giọt lệ hồng
Anh về vực hư không
Chuyển ngữ sang English
YOU ARE THE REASON WHY
When you visit the blue sea,
My soul fills up with turquoise waves,
When you blend with the far away clouds,
Seagulls send vibrant messages to the flock on the island.
When you hike on the mountain,
I climb to the crest,
The view spreads far away,
Moodily joining trees with nature.
When you ring on the moon
The gold in my heart glistens
Walking alone on the winding path
You listen to the cranes echoing by the brook.
You are the shimmering lake in autumn,
My heart rushes to speak to you,
When you grasp my hand
A million hues blaze in the firmament.
When you travel to a far away land,
Feeling the callousness of sad rocks,
Your soft and tinted teardrops
Send me to an immense and voided space.
Tran Binh Nhung
11/21/2002
Cát Biển
11/16/02
Để hồn anh sóng biếc
Em mây trời biền biệt
Bầy chim đảo gọi quanh
Em vui thăm đầu non
Để lòng anh đỉnh núi
Em ngóng xa trùng điệp
Buồn cây cỏ ngậm ngùi
Em khua vang muà trăng
Vàng tim anh lấp lánh
Em ngỏ về đơn lẻ
Hoang tiếng hạc suối khe
Em hồ thu long lanh
Gót tim anh hối hả
Em nắm nhẹ tay anh
Đất trời hương sắc lạ
Em đi xa miền xa
Nghe chai buồn sỏi đá
Em nhỏ giọt lệ hồng
Anh về vực hư không
Chuyển ngữ sang English
YOU ARE THE REASON WHY
When you visit the blue sea,
My soul fills up with turquoise waves,
When you blend with the far away clouds,
Seagulls send vibrant messages to the flock on the island.
When you hike on the mountain,
I climb to the crest,
The view spreads far away,
Moodily joining trees with nature.
When you ring on the moon
The gold in my heart glistens
Walking alone on the winding path
You listen to the cranes echoing by the brook.
You are the shimmering lake in autumn,
My heart rushes to speak to you,
When you grasp my hand
A million hues blaze in the firmament.
When you travel to a far away land,
Feeling the callousness of sad rocks,
Your soft and tinted teardrops
Send me to an immense and voided space.
Tran Binh Nhung
11/21/2002
Cát Biển
11/16/02