Tác giả: Trần Đức Phổ
Chàng của tôi khuôn mặt gầy tái nhợt
Bên bếp lửa chiều tâm sự cùng nhau
Thăm xứ sở của kênh đào giá buốt
Đến những tòa cổ tháp Bắc địa cầu
Tôi bảo anhr rằng mùa hè đến sớm
Váy xinh, giày đẹp chờ dạo biển mơ
Chàng của tôi khuôn mặt gầy tái nhợt
Khôn ngoan, thường tốt bụng chăng ai ngờ.
2/7/2019
Thơ dịch
Nguyên tác:
Dark girl's song
____ Doris Lessing
My love who has the tall pale face
Sits talking by the fire at evening
Visits the country of the cold canals
Goes to Where the Northern spires are
I say to him, My love, the summer’s soon
I have a dress, and scarlet shoes for the sea
My love who has the tall pale face
Is clever, and often very kind
Bên bếp lửa chiều tâm sự cùng nhau
Thăm xứ sở của kênh đào giá buốt
Đến những tòa cổ tháp Bắc địa cầu
Tôi bảo anhr rằng mùa hè đến sớm
Váy xinh, giày đẹp chờ dạo biển mơ
Chàng của tôi khuôn mặt gầy tái nhợt
Khôn ngoan, thường tốt bụng chăng ai ngờ.
2/7/2019
Thơ dịch
Nguyên tác:
Dark girl's song
____ Doris Lessing
My love who has the tall pale face
Sits talking by the fire at evening
Visits the country of the cold canals
Goes to Where the Northern spires are
I say to him, My love, the summer’s soon
I have a dress, and scarlet shoes for the sea
My love who has the tall pale face
Is clever, and often very kind