Tác giả: Trần Đức Phổ & Cao Bá Quát
Chinh nhân phụ
Cao Bá Quát
Bạc mộ vọng tây bắc,
Phù vân cao bất phi.
Tiêu tiêu văn mã minh,
Lương nhân phục vị quy.
Tự quân tái vi biệt,
Tận nhật lý ty ky (cơ).
Quân hành vị đương phản,
Vị quân tài chiến y.
Dũng phu xả nhất tử,
Để chưởng phá trùng vi.
Nhung lỗ vị tốt bình,
Phẫn uất tráng tâm vi.
Diệp diệp tường lý hoa,
Lựu hoả hốt dĩ huy.
Quân lai hà thảo thảo,
Vô nãi luyến khuê vi.
*******
*
VỢ LÍNH
Chiều tàn nhìn tây bắc
Mây trời không hề bay
Văng vẳng tiếng ngựa hí
Sao chàng chưa về đây
Từ buổi chàng lại đi
Thiếp từng ngày đệt vải
May thành bộ chinh y
Đợi ngày chàng trở lại
Dũng sĩ liều một chết
Tay đập phá vòng vây
Giặc dữ chưa tiêu diệt
Uất hận tràn tâm đầy
Hoa mận đang rực rỡ
Hoa lựu đỏ như vông
Chàng hững hờ sao nỡ
Không lưu luyến khuê phòng
☆
Trần Đức Phổ dịch
Cao Bá Quát
Bạc mộ vọng tây bắc,
Phù vân cao bất phi.
Tiêu tiêu văn mã minh,
Lương nhân phục vị quy.
Tự quân tái vi biệt,
Tận nhật lý ty ky (cơ).
Quân hành vị đương phản,
Vị quân tài chiến y.
Dũng phu xả nhất tử,
Để chưởng phá trùng vi.
Nhung lỗ vị tốt bình,
Phẫn uất tráng tâm vi.
Diệp diệp tường lý hoa,
Lựu hoả hốt dĩ huy.
Quân lai hà thảo thảo,
Vô nãi luyến khuê vi.
*******
*
VỢ LÍNH
Chiều tàn nhìn tây bắc
Mây trời không hề bay
Văng vẳng tiếng ngựa hí
Sao chàng chưa về đây
Từ buổi chàng lại đi
Thiếp từng ngày đệt vải
May thành bộ chinh y
Đợi ngày chàng trở lại
Dũng sĩ liều một chết
Tay đập phá vòng vây
Giặc dữ chưa tiêu diệt
Uất hận tràn tâm đầy
Hoa mận đang rực rỡ
Hoa lựu đỏ như vông
Chàng hững hờ sao nỡ
Không lưu luyến khuê phòng
☆
Trần Đức Phổ dịch