Tác giả: Trần Đức Phổ & Emily Brontë
1. DẪN
Emily Brontë là một nhà văn, nhà thơ người Anh thế kỷ 19. Bà là tác giả cuốn tiểu thuyế nổi tiếng Wuthering Heights (Đồi Gió Hú). Giống như nhiều văn thi sĩ lừng danh khác, bà chỉ được văn học sử nhắc đến sau khi chết. Ngoài cuốn tiểu thuyết thành danh kể trên, bà còn làm một số thơ. Thi phẩm mà tôi phỏng dịch dưới đây: “Love And Friendship” của Emily Brontë, được nhiều người chú ý. Trong bài thơ đó, bà đã đề cao tình bạn hơn tình yêu. Xin lưu ý rằng, tình yêu bà nói đến ở đây là thứ tình yêu lãng mạn, sớm nở tối tàn, khác với thứ tình yêu bền vững được gắn kết bởi tình bạn và tình yêu sâu đậm trong cuộc đời vợ chồng.
.
2. THƠ
LOVE AND FRIENDSHIP
By Emily Brontë
Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree—
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.
.
2. PHỎNG DỊCH
TÌNH YÊU VÀ TÌNH BẠN
Tình yêu giống như bụi hoa hồng dại
Tình tri âm như cây lớn trong vườn
Hồng nở hoa còn cây chỉ có lá
Nhưng hoa nào tươi mãi với thời gian?
Hồng ngọt ngào khi mùa xuân ngự trị
Hương thơm lừng hoa nở lúc hạ sang
Nhưng mùa đông rồi sẽ quay trở lại
Ai còn yêu những cánh rã hoa tàn?
Hãy khinh rẻ loài hoa hồng ngớ ngẩn
Và điểm trang cho cây tốt lung linh
Tháng mười hai dù có làm buồn chán
Cây vẫn còn tán lá kết màu xanh.
6/6/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Emily Brontë là một nhà văn, nhà thơ người Anh thế kỷ 19. Bà là tác giả cuốn tiểu thuyế nổi tiếng Wuthering Heights (Đồi Gió Hú). Giống như nhiều văn thi sĩ lừng danh khác, bà chỉ được văn học sử nhắc đến sau khi chết. Ngoài cuốn tiểu thuyết thành danh kể trên, bà còn làm một số thơ. Thi phẩm mà tôi phỏng dịch dưới đây: “Love And Friendship” của Emily Brontë, được nhiều người chú ý. Trong bài thơ đó, bà đã đề cao tình bạn hơn tình yêu. Xin lưu ý rằng, tình yêu bà nói đến ở đây là thứ tình yêu lãng mạn, sớm nở tối tàn, khác với thứ tình yêu bền vững được gắn kết bởi tình bạn và tình yêu sâu đậm trong cuộc đời vợ chồng.
.
2. THƠ
LOVE AND FRIENDSHIP
By Emily Brontë
Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree—
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.
.
2. PHỎNG DỊCH
TÌNH YÊU VÀ TÌNH BẠN
Tình yêu giống như bụi hoa hồng dại
Tình tri âm như cây lớn trong vườn
Hồng nở hoa còn cây chỉ có lá
Nhưng hoa nào tươi mãi với thời gian?
Hồng ngọt ngào khi mùa xuân ngự trị
Hương thơm lừng hoa nở lúc hạ sang
Nhưng mùa đông rồi sẽ quay trở lại
Ai còn yêu những cánh rã hoa tàn?
Hãy khinh rẻ loài hoa hồng ngớ ngẩn
Và điểm trang cho cây tốt lung linh
Tháng mười hai dù có làm buồn chán
Cây vẫn còn tán lá kết màu xanh.
6/6/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
Thơ cùng tác giả
Thơ tương tự
- Tình Yêu Và .... (Hương Thu)
- Tình Yêu Và Bão Tố (Đinh Kim Chung)
- Tình Yêu Và Bến Mộng (TamMuội)
- Tình Yêu Và Bóng Đêm (Lê Sáng)
- Tình Yêu Và Chị (Nguyễn Minh Tiến)
- Tình Yêu Và Cơ Khí (Chu Cường (Hư Không))
- Tình Yêu Và Nghịch Cảnh (Nguyễn Thành Sáng)
- Tình Yêu Và Nỗi Nhớ (Kim Trung)
- Tình Yêu Và Nỗi Nhớ (Gió Phương Nam)
- Tình Yêu Và Nỗi Nhớ (Thu Trần)