Tác giả: Rabindranath Tagore
Mây than thở: Ta ngất ngây đêm tối,
Ta chìm vào rực rỡ ánh chiêu dương.
Niềm đau thương thỏ thẻ : ta còn đây,
Thầm lặng sâu như dấu chân thục nữ.
Và triền miên cuộc sống cứ vang lên:
Ta ngất lịm trong tràn đầy thỏa mãn.
Địa cầu reo: vạn thuở vẫn huy hoàng,
Bao tư tưởng hào quang đều vương vấn:
Thần Yêu Đương lại cùng ta tâm sự:
Ngày trôi qua nhưng ta vẫn đợi chờ.
Rồi Tử Thần đến, thiết tha nhắn nhủ:
Thuyền đời ta sẽ vượt sóng đại dương.
(La Barque de ma vie)
Tiến sĩ Thái Văn Kiểm dịch
La Barque de ma vie
Rabindranath Tagore
(Prix Nobel 1913)
Le nuage m’a dit : je m’évanouis
Et la nuit plonge dans l’aurore ardente.
La douleur m’a dit : je demeure
Et le silence est profond comme
l’empreinte de ses pas.
Je meurs dans la plénitude,
A répondu ma vie.
La terre m’a dit : mes lumières
baisent tes pensées à ton heure.
Les jours passent, m’a dit l’Amour,
Mais je t’attends
Et la Mort je conduis la barque
De ta vie à travers la mer.
(Gitajali : Offrande Lyrique et Corbeille de Fruits)
Ta chìm vào rực rỡ ánh chiêu dương.
Niềm đau thương thỏ thẻ : ta còn đây,
Thầm lặng sâu như dấu chân thục nữ.
Và triền miên cuộc sống cứ vang lên:
Ta ngất lịm trong tràn đầy thỏa mãn.
Địa cầu reo: vạn thuở vẫn huy hoàng,
Bao tư tưởng hào quang đều vương vấn:
Thần Yêu Đương lại cùng ta tâm sự:
Ngày trôi qua nhưng ta vẫn đợi chờ.
Rồi Tử Thần đến, thiết tha nhắn nhủ:
Thuyền đời ta sẽ vượt sóng đại dương.
(La Barque de ma vie)
Tiến sĩ Thái Văn Kiểm dịch
La Barque de ma vie
Rabindranath Tagore
(Prix Nobel 1913)
Le nuage m’a dit : je m’évanouis
Et la nuit plonge dans l’aurore ardente.
La douleur m’a dit : je demeure
Et le silence est profond comme
l’empreinte de ses pas.
Je meurs dans la plénitude,
A répondu ma vie.
La terre m’a dit : mes lumières
baisent tes pensées à ton heure.
Les jours passent, m’a dit l’Amour,
Mais je t’attends
Et la Mort je conduis la barque
De ta vie à travers la mer.
(Gitajali : Offrande Lyrique et Corbeille de Fruits)