Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale
A Maiden
by Sara Teasdale
Oh if I were the velvet rose
Upon the red rose vine,
I'd climb to touch his window
And make his casement fine.
And if I were the little bird
That twitters on the tree,
All day I'd sing my love for him
Till he should harken me.
But since I am a maiden
I go with downcast eyes,
And he will never hear the songs
That he has turned to sighs.
And since I am a maiden
My love will never know
That I could kiss him with a mouth
More red than roses blow.
.
KHUÊ NỮ
Ôi! Nếu em là đoá hồng nhung
Nở trên dây hoa hồng đỏ,
Em leo chạm vào cửa sổ
Làm nơi chàng ở đẹp hơn
Và nếu em là chim nhỏ
Véo von ca hát trên cây
Suốt ngày lời tình em ngỏ
Đến khi chàng nghe lọt tai.
Nhưng vì em là khuê nữ
Mang theo màu mắt u sầu
Chàng chưa nghe lời tình tứ,
Nên mãi thở dài buồn đau.
Và vì em là khuê nữ
Tình em chẳng ngỏ bao giờ
Nhưng em muốn hôn chàng đó
Nụ hôn nồng thắm, ngây thơ
Trần Đức Phổ phỏng dịch
by Sara Teasdale
Oh if I were the velvet rose
Upon the red rose vine,
I'd climb to touch his window
And make his casement fine.
And if I were the little bird
That twitters on the tree,
All day I'd sing my love for him
Till he should harken me.
But since I am a maiden
I go with downcast eyes,
And he will never hear the songs
That he has turned to sighs.
And since I am a maiden
My love will never know
That I could kiss him with a mouth
More red than roses blow.
.
KHUÊ NỮ
Ôi! Nếu em là đoá hồng nhung
Nở trên dây hoa hồng đỏ,
Em leo chạm vào cửa sổ
Làm nơi chàng ở đẹp hơn
Và nếu em là chim nhỏ
Véo von ca hát trên cây
Suốt ngày lời tình em ngỏ
Đến khi chàng nghe lọt tai.
Nhưng vì em là khuê nữ
Mang theo màu mắt u sầu
Chàng chưa nghe lời tình tứ,
Nên mãi thở dài buồn đau.
Và vì em là khuê nữ
Tình em chẳng ngỏ bao giờ
Nhưng em muốn hôn chàng đó
Nụ hôn nồng thắm, ngây thơ
Trần Đức Phổ phỏng dịch