Tác giả: Hàn Yên Tử
Khúc Giang nhị thủ kỳ nhị
曲江二首 其二
杜甫 – Đỗ Phủ
朝回日日典春衣,
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,
暫時相賞莫相違。
Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý qui.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hi.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.
Đỗ Phủ
Hàn Yên Tử dịch thơ :
SỐNG NHÀN
Về nhà cởi áo thiết chi quan
Chiều xuống ra sông uống rượu nhàn
Men lạ thêm ly quên lối cũ
Bảy mươi muốn sống hiếm nhân gian
Vờn hoa bướm lượn rầu vương lại
Vẽ nước chuồn bay rối động làn
Đề chữ lên tường ai cũng biết
Ở đời ta tránh chốn quan tham
Hàn Yên Tử. 14/11/2017
曲江二首 其二
杜甫 – Đỗ Phủ
朝回日日典春衣,
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,
暫時相賞莫相違。
Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý qui.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hi.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.
Đỗ Phủ
Hàn Yên Tử dịch thơ :
SỐNG NHÀN
Về nhà cởi áo thiết chi quan
Chiều xuống ra sông uống rượu nhàn
Men lạ thêm ly quên lối cũ
Bảy mươi muốn sống hiếm nhân gian
Vờn hoa bướm lượn rầu vương lại
Vẽ nước chuồn bay rối động làn
Đề chữ lên tường ai cũng biết
Ở đời ta tránh chốn quan tham
Hàn Yên Tử. 14/11/2017