Tác giả: Trần Đức Phổ & William Blake
1. DẪN
Chúng ta dễ dàng tha thứ cho bạn bè mỗi khi họ làm ta giận dữ, nhưng còn với kẻ thù chúng ta có tha thứ được không? Tất nhiên rất ít người làm được. Và như thế sự hận thù cũng ngày càng lớn lên, đến một lúc nào đó chính ta cũng trở thành mụ phù thủy đem trái táo sặc sỡ tẩm độc tặng cho kẻ thù. Đó là nội dung của một trong những bài thơ rất nổi tiêng của William Blake, bài A Poison Tree. Tạm dịch là Cây Hận Thù. xin được giới thiệu dưới đây.
.
2. THƠ
A POISON TREE
By William Blake (1757–1827)
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole.
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see,
My foe outstretched beneath the tree.
.
2, PHỎNG DỊCH
CÂY HẬN THÙ
Phỏng dịch: Trần Đức Phổ
Bạn bè khiến ta thịnh nộ
Ta bảo cơn giận nguôi quên
Kẻ thù khiến ta thịnh nộ
Ta im, cơn giận lớn lên
Ta tưới bằng nỗi lo sợ
Bằng dòng nước mắt ngày đêm
Chiếu sáng bằng nụ cười nở,
Với những mưu thâm dịu mềm
Cây hận thù ngày một lớn
Sinh ra quả táo sáng tươi
Kẻ thù dĩ nhiên thèm muốn
Dẫu rằng biết rõ của người
Lẻn vào vườn ta hắn trộm
Lúc đêm buông tấm màn thô
Ta vui một buổi mai sớm
Gốc cây kẻ thù ngay đơ.
Chúng ta dễ dàng tha thứ cho bạn bè mỗi khi họ làm ta giận dữ, nhưng còn với kẻ thù chúng ta có tha thứ được không? Tất nhiên rất ít người làm được. Và như thế sự hận thù cũng ngày càng lớn lên, đến một lúc nào đó chính ta cũng trở thành mụ phù thủy đem trái táo sặc sỡ tẩm độc tặng cho kẻ thù. Đó là nội dung của một trong những bài thơ rất nổi tiêng của William Blake, bài A Poison Tree. Tạm dịch là Cây Hận Thù. xin được giới thiệu dưới đây.
.
2. THƠ
A POISON TREE
By William Blake (1757–1827)
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole.
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see,
My foe outstretched beneath the tree.
.
2, PHỎNG DỊCH
CÂY HẬN THÙ
Phỏng dịch: Trần Đức Phổ
Bạn bè khiến ta thịnh nộ
Ta bảo cơn giận nguôi quên
Kẻ thù khiến ta thịnh nộ
Ta im, cơn giận lớn lên
Ta tưới bằng nỗi lo sợ
Bằng dòng nước mắt ngày đêm
Chiếu sáng bằng nụ cười nở,
Với những mưu thâm dịu mềm
Cây hận thù ngày một lớn
Sinh ra quả táo sáng tươi
Kẻ thù dĩ nhiên thèm muốn
Dẫu rằng biết rõ của người
Lẻn vào vườn ta hắn trộm
Lúc đêm buông tấm màn thô
Ta vui một buổi mai sớm
Gốc cây kẻ thù ngay đơ.