Tác giả: Lưu Hi Di
Lạc dương thành đông đào lý hoa
Phi lai phi khứ lạc thuỳ gia ?
Lạc dương nữ nhi hảo nhan sắc
Hành phùng lạc hoa trường thán tức
Kim niên hoa lạc nhan sắc cải
Minh niên hoa khai Phục thùy tại ?
Đản kiến tùng bách tồi vi tân
Cánh văn tang điền biến thành hải
Cổ nhân vô phục lạc thành đông
Kim nhân hoàn đối lạc hoa phong
Niên niên tuế tuế hoa tương tự
Tuế tuế niên niên nhân bất đồng
Ký ngôn toàn thịnh hồng nhan tử
tu liên bán tử bạch đầu ông
Thử ông bạch đầu chân khả liên
Y tích hồng nhan mỹ thiếu niên
Công tử vương tôn phương thụ hạ
Thanh ca diệu vũ lạc hoa tiền
Quang lộc trì đài dao cẩm tú
Tướng công lâu các hoạ thần tiên
Nhất triều ngoạ bệnh vô tương thức
Tam xuân hành lạc tại thuỳ biên ?
Uyển chuyển nga mi năng kỷ thì
Tu du hạc phát loạn như ti
Đản khán cổ lai ca vũ địa
Duy hữu hoàng hôn điểu tước phi ...
dịch xuôi
Thơ vịnh ông đầu bạc
Ở phía đông thành lạc dương, hoa đào, hoa mận
Bay qua bay lại rụng xuống nhà ai
Cô gái lạc dương nhan sắc xinh đẹp
Đi đường gặp hao rụng cứ thở than mãi ...
Năm nay hoa rụng nhan sắc đổi thay
Sang năm hoa nở người lại ở nơi nào
chỉ thấy thông bách gãy thành củi khô
Lại nghe ruộng dâu hoá ra biển cả
Người xưa không trở lại phía đông thành Lạc
Người nay vẫn đứng trước ngọn gió thổi hoa rơi
Hết năm này qua năm khác hoa giống nhau
Từ năm nọ đến năm kia người đã khác
Nhắ bảo kẻ hồng nhan đang lúc rỡ ràng
Hãy xót thương ông già đầu bạc sắp chết
Ông đầu bạc này quả thật đáng thương
Xưa kia cũng là một kẻ thiếu niên tuấn tú
Những hạng con quan cháu chúa dưới cây thơm
Tiếng hát trong điệu múa dẻo dưới hoa rụng
Ao đài của các vị quang lộc gấm vóc xen lồng
Lầu gác của các vị tướng công đầy hình vẽ thần tiên
Một sớm mắc bệnh nằm co không ai biết đến
Những cuộc vui suốt ba tháng xuân nay ở bên ai
Mày ngài mềm mại có được bao lâu
tóc hạc bỗng chốc nhèo rối như tơ
Hãy xem nơi múa hát từ xưa đến nay
Chỉ có chim chóc bay trong bóng hoàng hôn ....
Dịch thơ
Đông thành lạc dương hoa mận đào
Bay qua bay lại rụng vào nhà ai ?
Gái lạc dương người xinh đẹp nhất
Gặp hoa rơi mãi tiếc thở than dài ...
Nay hoa rụng nhan đà sắc đổi
Năm tới kìa hoa nở có còn ai ?
Mắt nhìn Tùng bách thành khô củi
Nghe thoáng nương dâu hoá bể khơi
Cố nhân đi mãi đông thành vắng
Người nay trông gió thổi hoa rơi
Năm năm tháng tháng hoa vẫn nở
Tháng tháng năm năm người khác người
Nhắn kẻ hồng nhan thời trẻ mạnh
Hãy thương đầu bạc sắp lìa đời
Đầu bạc này đây, thương thân cụ
Một đời đã xiết những hào hoa
Dưới gốc cây thơm con cháu chúa
Trước bao hoa rụng hát câu ca
Nhà quan gấm vóc lồng ao tạ *
Dinh tướng thần tiên vẽ gác xa
Bỗng mai nằm ốm ai thăm hỏi
Ba cuộc chơi xuân mộng đã qua
Nét cong mềm mại giờ đâu tá ?
Tóc rối hôm nay tựa mây bay
Chốn xưa nơi ngày ngày múa hát
Hoàng hôn mỏi cánh bóng chim bay ...
ao tạ * : nhà thuỷ tạ ( nhà sàn làm trên mặt hồ )
Bài thơ này mọt sách tui mạn phép dịch thử(dịch thơ) có lỗi lầm gì xin mọi người chỉ bảo .
Cám ơn !
Phi lai phi khứ lạc thuỳ gia ?
Lạc dương nữ nhi hảo nhan sắc
Hành phùng lạc hoa trường thán tức
Kim niên hoa lạc nhan sắc cải
Minh niên hoa khai Phục thùy tại ?
Đản kiến tùng bách tồi vi tân
Cánh văn tang điền biến thành hải
Cổ nhân vô phục lạc thành đông
Kim nhân hoàn đối lạc hoa phong
Niên niên tuế tuế hoa tương tự
Tuế tuế niên niên nhân bất đồng
Ký ngôn toàn thịnh hồng nhan tử
tu liên bán tử bạch đầu ông
Thử ông bạch đầu chân khả liên
Y tích hồng nhan mỹ thiếu niên
Công tử vương tôn phương thụ hạ
Thanh ca diệu vũ lạc hoa tiền
Quang lộc trì đài dao cẩm tú
Tướng công lâu các hoạ thần tiên
Nhất triều ngoạ bệnh vô tương thức
Tam xuân hành lạc tại thuỳ biên ?
Uyển chuyển nga mi năng kỷ thì
Tu du hạc phát loạn như ti
Đản khán cổ lai ca vũ địa
Duy hữu hoàng hôn điểu tước phi ...
dịch xuôi
Thơ vịnh ông đầu bạc
Ở phía đông thành lạc dương, hoa đào, hoa mận
Bay qua bay lại rụng xuống nhà ai
Cô gái lạc dương nhan sắc xinh đẹp
Đi đường gặp hao rụng cứ thở than mãi ...
Năm nay hoa rụng nhan sắc đổi thay
Sang năm hoa nở người lại ở nơi nào
chỉ thấy thông bách gãy thành củi khô
Lại nghe ruộng dâu hoá ra biển cả
Người xưa không trở lại phía đông thành Lạc
Người nay vẫn đứng trước ngọn gió thổi hoa rơi
Hết năm này qua năm khác hoa giống nhau
Từ năm nọ đến năm kia người đã khác
Nhắ bảo kẻ hồng nhan đang lúc rỡ ràng
Hãy xót thương ông già đầu bạc sắp chết
Ông đầu bạc này quả thật đáng thương
Xưa kia cũng là một kẻ thiếu niên tuấn tú
Những hạng con quan cháu chúa dưới cây thơm
Tiếng hát trong điệu múa dẻo dưới hoa rụng
Ao đài của các vị quang lộc gấm vóc xen lồng
Lầu gác của các vị tướng công đầy hình vẽ thần tiên
Một sớm mắc bệnh nằm co không ai biết đến
Những cuộc vui suốt ba tháng xuân nay ở bên ai
Mày ngài mềm mại có được bao lâu
tóc hạc bỗng chốc nhèo rối như tơ
Hãy xem nơi múa hát từ xưa đến nay
Chỉ có chim chóc bay trong bóng hoàng hôn ....
Dịch thơ
Đông thành lạc dương hoa mận đào
Bay qua bay lại rụng vào nhà ai ?
Gái lạc dương người xinh đẹp nhất
Gặp hoa rơi mãi tiếc thở than dài ...
Nay hoa rụng nhan đà sắc đổi
Năm tới kìa hoa nở có còn ai ?
Mắt nhìn Tùng bách thành khô củi
Nghe thoáng nương dâu hoá bể khơi
Cố nhân đi mãi đông thành vắng
Người nay trông gió thổi hoa rơi
Năm năm tháng tháng hoa vẫn nở
Tháng tháng năm năm người khác người
Nhắn kẻ hồng nhan thời trẻ mạnh
Hãy thương đầu bạc sắp lìa đời
Đầu bạc này đây, thương thân cụ
Một đời đã xiết những hào hoa
Dưới gốc cây thơm con cháu chúa
Trước bao hoa rụng hát câu ca
Nhà quan gấm vóc lồng ao tạ *
Dinh tướng thần tiên vẽ gác xa
Bỗng mai nằm ốm ai thăm hỏi
Ba cuộc chơi xuân mộng đã qua
Nét cong mềm mại giờ đâu tá ?
Tóc rối hôm nay tựa mây bay
Chốn xưa nơi ngày ngày múa hát
Hoàng hôn mỏi cánh bóng chim bay ...
ao tạ * : nhà thuỷ tạ ( nhà sàn làm trên mặt hồ )
Bài thơ này mọt sách tui mạn phép dịch thử(dịch thơ) có lỗi lầm gì xin mọi người chỉ bảo .
Cám ơn !