Tác giả: Trần Đức Phổ & Kahlil Gibran
Love One Another
by Kahlil Gibran
Love one another, but make not a bond of love.
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other's cup, but drink not from one cup.
Give one another of your bread, but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone.
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of life can contain your hearts.
And stand together, yet not too near together.
For the pillars of the temple stand apart.
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.
*****
*
YÊU THƯƠNG NHAU
Hãy yêu nhau như một đôi
Nhưng đừng quấn quýt không rời như sam
Hãy như sóng biển rì rầm
Vỗ đôi bờ của hai tâm hồn người
Rót đầy ly cho nhau thôi
Đừng nên cùng uống ly đời của nhau
Bánh mì có thể đem trao
Nhưng không cho cái ổ nào mình ăn
Cùng nhau ca hát, nhảy đầm
Chung vui, nhưng cũng dành phần riêng tư
Cũng như tiếng sáo vi vu
Kết thành khúc nhạc là từ mỗi âm
Hãy yêu bằng chính trái tim
Nhưng đừng để bị giam cầm bởi ai
Chỉ giao mình cho cuộc đời
Và không nên đứng sát người bạn thương
Như hàng cột nơi miếu đường.
Cây sồi, cây bách lánh đường bóng râm.
☆
Trần Đức Phổ dịch
by Kahlil Gibran
Love one another, but make not a bond of love.
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other's cup, but drink not from one cup.
Give one another of your bread, but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone.
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of life can contain your hearts.
And stand together, yet not too near together.
For the pillars of the temple stand apart.
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.
*****
*
YÊU THƯƠNG NHAU
Hãy yêu nhau như một đôi
Nhưng đừng quấn quýt không rời như sam
Hãy như sóng biển rì rầm
Vỗ đôi bờ của hai tâm hồn người
Rót đầy ly cho nhau thôi
Đừng nên cùng uống ly đời của nhau
Bánh mì có thể đem trao
Nhưng không cho cái ổ nào mình ăn
Cùng nhau ca hát, nhảy đầm
Chung vui, nhưng cũng dành phần riêng tư
Cũng như tiếng sáo vi vu
Kết thành khúc nhạc là từ mỗi âm
Hãy yêu bằng chính trái tim
Nhưng đừng để bị giam cầm bởi ai
Chỉ giao mình cho cuộc đời
Và không nên đứng sát người bạn thương
Như hàng cột nơi miếu đường.
Cây sồi, cây bách lánh đường bóng râm.
☆
Trần Đức Phổ dịch