Tác giả: Trần Đức Phổ
Chia Tay Nơi Sân Ga
1. Nguyên tác tiếng Nhật của Ishikawa Takuboku:. 子を負ひて. 雪の吹き入る停車場に. われ見送りし妻の眉かな. . 1. Bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers:. my wife came...
Chiếc Guốc Thủ Thiêm
Người phụ nữ Thủ Thiêm. làm Facebook dậy sóng. những uất hận triền miên. đã hóa thành hành động. guốc chị mang dưới chân. bay vèo như phi đạn. bà...
Chiêm Bao
Ngỡ ngàng. mộng thật, đời hư. vòng tay ân ái. ngọt lừ. chiêm bao. má hồng. áo lụa, môi đào. em từ cổ tích. lạc vào thơ tôi! nửa đêm. trăng rụng...
Chiến Mã Đáo Ô Giang
Yên cương bỏ lại sau lưng. tìm về bến cũ trùng trùng nước mây. mơ hoang đếm bước tháng ngày. lẻ loi chiếc bóng hao gầy gió sương! nhớ xưa lẫm liệt...
Chiều
Loang thềm nắng hạ chiều rơi. đàn ngân phím trúc chơi vơi khuông ngà. hương rừng gió cuốn đi xa. chênh chênh bóng xế ác tà về tây. em còn dõi bóng...
Chiều Phố Thị Nhớ Em
Phố thị chiều nay rộn tiếng cười. bao nàng yểu điệu tựa hoa tươi. riêng ta lòng vẫn hoài u ám. bởi nhớ xa xôi dáng một người. anh bước đi ngang...
Chiều Thu Đất Khách
Trời viễn xứ tàn thu rồi em ạ. gam màu xanh nay vàng úa pha hồng. cây gầy guộc phô cành trơ không lá. bên góc vườn khóm cúc chẳng còn bông. chiều...
Chiều | Trái Mù U | Hồn Muôn Năm Cũ
CHIỀU. chẳng con chim vịt kêu chiều. mà sao cũng nhớ áo điều khăn bông. môi ai thắm tựa sen hồng. để ai ngồi đứng ngóng trông mỗi chiều! tRÁI...
Chiều Đông Xứ Lạ
Có những chiều đông lạnh buốt hồn. ngoài trời hoa tuyết đổ như tuôn. vẳng nghe tâm sự ai ai đó. dõi mắt phong trần khách nhớ thương! những buổi...
Chim Lồng
Loài chim vốn thích tự do. chao đôi cánh mộng nhởn nhơ giữa trời. một hôm chúng bị bắt rồi. nhốt vào lồng sắt bán nơi thị thành. có con chim chết...