Tác giả: Đỗ Mục
I Phinh phinh niệu niệu thập tam dư Đậu khấu sao đầu nhị nguyệt sơ Xuân phong thập lý Dương Châu lộ Quyển thượng châu liêm tổng bất như. II Đa tình khước tự tổng vô tình Duy giác tôn tiền tiếu bất thành Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh. Dịch Nghĩa I (Nàng ấy) mảnh mai yểu điệu, mới hơn mười ba tuổi, (tựa như) hoa đậu khấu trên ngọn cây mới nở tháng hai. Gió xuân thổi trên mười dặm đường Dương Châu, rèm châu đều cuốn lên, nhưng chẳng có ai giống như nàng. II Đa tình mà lại giống như vô tình, chỉ cảm thấy trước chén rượu muốn cười mà không được. Ngọn nến có lòng thương tiếc lúc chia tay, nên thay người nhỏ lệ đến tận sáng. Dịch Thơ Tặng lúc chia tay I Mảnh mai vừa quá mười ba Ngọn cây đậu khấu mới là tháng hai Gió xuân mười dặm đường dài Rèm châu cuốn hết chẳng ai bằng nàng II Đa tình mà tựa vô tình Quạnh hiu chén rượu vắng tanh nụ cười Nến kia còn tiếc chia phôi Sụt sùi đến sáng lệ rơi thay người Bản dịch của Trần Trọng San _____ I Tuổi độ mười ba dáng mảnh mai Như hoa đậu khấu mới giêng hai Gió xuân mười dặm Dương Châu thổi Rèm ngọc treo cao vẫn vắng ai. II Đa tình cũng tựa vô tình thôi Trước chén vì sao chẳng nói cười Ngọn nến đau lòng thương cách biệt Suốt đêm rơi lệ khóc thay người. Bản dịch của LXT