Tác giả: Nguyễn Sưởng
村居
通通春已夏
樹底鳥聲盳
簷月移花影
窗風借竹涼
圍棋閒得地
對酒醉為香
喚出華胥國
鄰雞隔短墻
阮昶
Thôn cư
Thông thông xuân dĩ hạ,
Thụ để điểu thanh mang.
Thiềm nguyệt di hoa ảnh,
Song phong tá trúc lương.
Vi kỳ nhàn đắc địa,
Đối tửu túy vi hương.
Hoán xuất Hoa Tư quốc,
Lân kê cách đoản tường.
Ở làng
(Bản dịch Khuyết danh)
Thấm thoát xuân qua đã lại hè,
Vòm cây ánh ỏi tiếng chim quê.
Giậu trúc phất phơ hơi mát thoảng,
Thềm trăng lẩn thẩn bóng hoa xê.
Cuộc cờ thủng thỉnh thêm cao nước,
Chén rượu ngà say dẫn lối về.
Chập chờn sực tỉnh Hoa Tư mộng,
Một tiếng gà bên xóm gáy te.
通通春已夏
樹底鳥聲盳
簷月移花影
窗風借竹涼
圍棋閒得地
對酒醉為香
喚出華胥國
鄰雞隔短墻
阮昶
Thôn cư
Thông thông xuân dĩ hạ,
Thụ để điểu thanh mang.
Thiềm nguyệt di hoa ảnh,
Song phong tá trúc lương.
Vi kỳ nhàn đắc địa,
Đối tửu túy vi hương.
Hoán xuất Hoa Tư quốc,
Lân kê cách đoản tường.
Ở làng
(Bản dịch Khuyết danh)
Thấm thoát xuân qua đã lại hè,
Vòm cây ánh ỏi tiếng chim quê.
Giậu trúc phất phơ hơi mát thoảng,
Thềm trăng lẩn thẩn bóng hoa xê.
Cuộc cờ thủng thỉnh thêm cao nước,
Chén rượu ngà say dẫn lối về.
Chập chờn sực tỉnh Hoa Tư mộng,
Một tiếng gà bên xóm gáy te.